Tuesday, May 02, 2006

内緒話: Un Chuchotement



















Ces 3 balles n'arrêtent pas de chuchoter depuis tout à l'heure...

"Vous avez su que..."
"Pas vrai!"
"Si, je vous jure..."
"Ah, moi aussi, j'ai entendu dire que..."
"Pas possible! "
"Pourtant c'est.."
"Oui, oui, c'est ça...mais il paraît que..."
"Oh! C'est incroyable!"
"Pour de vrai!"
"Et je crois bien qu'en plus..."
"Vous plaisantez!"
"Non, je ne plaisante pas, mais c'est entre nous."
"Oui, bien sûr c'est entre nous."
"Evidemment, c'est entre nous."

"De quoi parlez-vous?"
Si vous leur demandez, elles n'hêsiterons pas de vous renseigner mais en ajoutant à la fin,,,
"C'est entre nous!"

この3つの手毬、先ほどからひっきりなしにひそひそ話をしている。
「それから、・・・って知ってた?」
「うそぉ!」
「ホント、誓ってホント。」
「あぁ、私も・・・ってうわさを聞いたけど。」
「そんなわけない!」
「でもそれって・・・」
「そうそう、そうなの、でも・・・らしいよ。」
「信じられない!」
「ホントに・・・」
「それでその上・・・」
「冗談でしょう?」
「冗談じゃないわよ。でもこれ、ここだけの話ね。」
「うん、もちろんここだけの話。」
「そりゃそうよ、ここだけの話。」

「何を話しているの?」
もし彼女たちに何を話していたのかと訊ねたなら、彼女たちはためらうことなく話してくれるでしょう。
おしまいにこう付け加えて・・・
「ここだけの話ね。」

dCadre, 42x53cm

森のきのこ: Un Champignon dans La Forêt













Il était une fois un champignon dans la forêt.

Un jour une fille le trouva et dit: "Qu'est-ce qu'il est beau! Je vais le ramasser..."

"Non, je suis un champignon vénéneux. Ne me ramassez pas!" dit-il.

"Mais pourquoi tu dis ça? Pas possible, tu es si beau!" dit la fille.

"Parce que tout le monde me dit ça..." dit le champignon tristement.

La fille lui dit avec un grand sourire, "N'écoute pas les autres. C'est de la jalousie. Moi aussi, tout le monde me dit que je suis moche malgré ma beauté. Donc je ne les écoute pas."

Le champignon la regarda longuement et lui dit: "Vous... il faudrait mieux écouter les autres..."

むかしむかし森にきのこが生えていた。ある日一人の少女がそれを見つけて言った。「まぁ、なんて綺麗なきのこ!採っていきましょう・・・」 すると「だめ、私は毒きのこなんです。採らないでください!」ときのこが言った。 「どうしてそんなことを言うの?そんなわけないでしょう、あなたはこんなに見事なんだから!」と少女が言うと、「だってみんな、わたしが毒きのこだって・・・。」と悲しそうに応えた。すると少女は満面の笑顔で言った。「他の人の言うことなんて聞いちゃだめ。嫉妬しているのよ。私もね、こんな美貌なのに、みんなは醜いって言うの。だから耳をかさないの。」 きのこはつくづくと少女を見てから言った。「あなたは・・・人の言うことを聞いた方がいいんじゃないかと・・・」

dLampe, 33cm (le hauteur 高さ)

Arigatogozaimashita à Lorenzo qui a choisi ce champignon pour l'anniversaire de sa maman!
お母さんのたんじょう日プレゼントにこのきのこを選んでくれたロレンツォ、 ありがとうございました。

笑う植物:Une Plante Qui Rit












       


  
HAHAHA! HIHIHI! FUFUFU! HEHEHE! HOHOHO!

      ははは!  ひひひ!  ふふふ! へへへ! ほほほ!                 





dLampe, 27cm (la hauteur 高さ)

居酒屋: Izakaya





L'Izakaya, c'est un bistro familial au pur style japonais.
Il y a beaucoup de choix à manger et c'est "Hayai, Umai, Yasui." ("Rapide, Bon, et Pas cher")
Pour y passer un bon moment, il suffit d'apprendre ces 3 mots japonais.
Tout d'abord, "Sumimaseeeeen!" (S'il vous plaîîîîît!) Vous pouvez utiliser ce mot pour commander au serveur. Il est important de le prononcer d'une voix forte. Ne vous inquiétez pas, pour commander, il suffit de montrer ce que vos voisins mangent avec appétit.
Ensuite, "Kanpaaaaai! "(A votre santééééé!) Chaque fois que vous portez un toast, il faut dire ce mot, sinon vous ne pouvez pas apprécier la bière japonaise.
Et enfin, "Otearai" Si en plus vous pouvez compléter avec "...wa dokodesuka?" (Où sont les toilettes?), c'est parfait.
Voilà, maintenant vous êtes prêts. Alors, mangez, buvez, parlez, encore et encore ..."Sumimaseeeeen!"
La nuit est longue chez Izakaya.

居酒屋、それは家庭的な純和風ビストロ。
沢山の選択肢があり、「早い、うまい、安い」。そこで楽しく過ごすには、3つの日本語を覚えれば充分。まず最初に、「すみませぇぇぇぇぇん!」 この言葉は店員に注文するのに使う。大声で言うことが大切。心配しないで、注文は傍の人が美味しそうに食べているものを指差すだけ。
次に、「かんぱぁぁぁぁぁい!」 乾杯の度にこの言葉を言わなくてはだめ、さもないと日本のビールの良さがわからない。
最後に、「お手洗い」 もし「...はどこですか?」と付け加えられれば完璧。
はい、準備完了。さぁ、後は食べて、飲んで、喋って、食べて、飲んで、喋って・・・そしてまた「すみませぇぇぇぇぇん!」
居酒屋の夜は長い。

dCadre, 22x51cm

Photo: A droite, Maman de Mami en 1955  写真:右の女性 真美の母 1955年

Monday, May 01, 2006

春: Le Printemps

La douceur,
La chaleur,
La tendresse,
C'est le printemps!

優しさ、
暖かさ、
思いやり、
春が来た!

dCadre, 40x34cm

満開: Pleine Floraison


Je suis contente que la lune soit pleine.
Je suis contente que la marée soit haute.
Je suis contente que les pruniers soient en fleur.
Ce n'est pas compliqué d'être heureuse.

満月だと嬉しい。
満潮だと嬉しい。
梅の花が満開だと嬉しい。
幸せであることは簡単なこと。

dCadre, 29x23cm




Pas compliqué! 簡単!

百獣の王: Un Roi des Animaux




        L ibéral,           寛大で、
            I ndépandant,        独立独歩で、
              O rgueilleux,          威厳にあふれ、
                 N oble.             気高い。

dCadre, 33x33cm

La photo: Maman de Mami, en 1946 The picture: Mother of Mami in 1946 写真: 真美の母 1946年


Un grand merci a Miyako, une excellente patissière à Waremme en BELGIQUE qui a acheté ce tableau et "Geisha" pour son salon de thé.

鶴女房: La Femme Oiseau

Il était une fois un homme très pauvre. Un jour il sauva une grue piégée. Le lendemain soir, une belle fille en kimono blanc frappa à sa porte et lui demanda de rester avec lui. Cet homme l'accepta et ils vécurent heureux, jusqu'au jour ou il lui dit: "Excuse-moi, ma chérie, mais il n'y a plus d'argents chez nous...Je n'ai plus de travail et on a rien à manger. Comment va-t'on faire..."
"Ah bon? Eh bien, tant pis pour toi!" dit-elle. Elle se transforma en une grue, et s'envola dans le ciel.

むかしむかし、とても貧乏な男がいました。ある日、罠にかかった鶴を助けてあげました。翌晩、白い着物をまとった美しい娘が戸を叩き、彼と一緒に居させてほしいと頼みました。男は了承し、二人は幸せに暮らしました。ある日男が言いました。「申し訳ない、愛しい君、うちにはもうお金が全くなくなってしまった。仕事も失い、食べるものも何もない。どうしたらいいだろうか・・・」 すると彼女は、「あら、そうなの?そりゃ残念でした!」と言い、鶴の姿に戻って空に飛び去ってしまいました。

dCadre, 27x21cm
Nanou et Patrick (le frangin de Phi)

乱舞: La Dance de Joie


Nous sommes contentes, tout simplement...donc on danse, danse, danse.

ただただ嬉しい、だから踊る、踊る、踊る。

dCadre, 36x67cm

Merci beaucoup, Viviane et Erick.
Nos tsuru (grues) ont l'air très heureuses chez vous!

テントウムシの独り言:Un Monologue de Coccinelle


"Suis-je trop ronde?"
"Peut-être je n'ai pas assez de place ici..."
"Par contre, est-ce que je n'ai pas oublié quelque chose d'important aujourd'hui?"
"Aïe! J'ai des fourmis dans les pattes...puis-je changer la position?"

"Mais...je me demande s'il y a quelq'un qui me regarde?"
"On ne sait jamais...je ne bouge pas pour le moment..."


「アタシったら、太りすぎじゃない?」
「たぶんここはアタシには狭すぎるわねぇ。」
「ところで、今日何か大事なこと、忘れてなかったかしら?」
「痛っ、足がしびれちゃったわ・・・向きを変えられるかな?」
「でも・・・誰かに見られているみたいな気がするのよね・・・」
「何が起こるかわからないし・・・今はじっとしておきましょ・・・」

Cadre 3D, 13.5x13.5x4cm

頑固な土瓶: Théière Entière


Attends, attends, c'est quoi ça?
Des feuilles de thé anglais?
Tu rigoles, j'éspère! Je t'ai déjà dit d'accepter que du thé vert!
Non, c'est non!!!
Quoi?
Du thé à la menthe?
Hors de question!!!
Si tu me mets ça, je vais le cracher sur toi!
Alors? Qu'est-ce que tu vas boire?
Du thé vert?
Oui c'est bien, tu as compris, c'est bien, je suis fière de toi, mets-les, mets-les...

待て、待て、そりゃ何だ?紅茶の葉?ふざけんな、だめ、だめ、緑茶しか受け付けないって前に言っただろう!だめったらだめ!何?ミントティ?問題外!そんなもん入れたら、おまえに向かって吐き出してやるぞ!それで?何を飲む?緑茶?よし、よし、いいぞ、わかったんだな、そりゃいい。偉いぞ。入れろ、入れろ・・・

dCadre, 42x46cm

青森のトンボ:La Libellule d'Aomori


A quoi sert mon index? A montrer quelqu'un...ce n'est pas poli. A me curer le nez...ce n'est pas terrible. A chatouiller l'oreille de Phi...oui, il aime ça. A goûter la sauce...miam-miam. Mais plutôt je vais le montrer au ciel afin qu'une libellule d'Aomori puisse y se reposer!

人差し指を何に使おう?誰かを指差す・・・失礼な。鼻くそをほじる・・・そりゃヒドイ。フィの耳をこちょこちょする・・・うん、彼のお気に入り。ソースを味見・・・あ~、美味しい。でもむしろ空を指差そう、青森のとんぼが一休みできるように。

Bibelot, 20cm (la hauteur)


昼と夜: Le Jour et La Nuit


Le papillon au-dessus qui s'appelle monshirocho est discret. Mais sa petite copine, Ohmurasaki est complètement differente. Elle est sociable et dynamique. Elle rêve de s'echapper de ce petit monde un jour...mais avec son copain timide, bien sûr!

モンシロチョウ(上)は控えめな性格。でも彼のいとしい彼女オオムラサキは全く違って、社交的でダイナミック。彼女はいつの日かこの小さな世界から脱出することを夢見ている・・・
もちろん内気な彼氏と一緒に!



dCadre 3D, 22x17x3cm

Gros bisous à Mayu qui a choisi ce tableau comme
cadeau pour les parents de son petit copain, Thomas!
photo: Thomas et sa maman






芸者: Une Geisha


Ce papillon, son nom scientifique "Karasuageha" est glorieux. Il porte un kimono d'une ravissante geisha. Son corps est resté enfermé dans le cadre, pourtant son esprit vole toujours.

カラスアゲハという学名を持つこの蝶は、誇り高い。艶やかな芸者の様な着物をまとっている。 身体は額の中に閉じ込められているが、その心は今も外を飛んでいる。

dCadre 3D, 17x17x3cm

ノスタルジックな蟹:Une Crabe Nostalgique


A la mer, soudain le crabe se sentit perdu.
"Ou suis-je?"
Il regarda la mer calme devant lui.
"Pourquoi suis-je venu si loin?"
Et il écouta le bruit des vagues...
Il ferma ses yeux et se demanda,
"Mais, d'ou suis-je venu?"
Et puis Il poussa un soupir et murmura,
"Ah, je me sens étranger sur cette plage, et en plus j'ai la tête qui tourne..."

"Regarde maman," chuchota une petite coquille.
"Qu'est-ce qu'il arrive à mon copain? Il tournoie dans tous les sens depuis tout a l'heure! "

海辺で突然、蟹は途方に暮れた。
「僕はいったいどこにいるの?」
目の前に広がる穏やかな海を見つめた。
「どうしてこんなに遠くまで来ちゃったんだろう?」
波音に耳を傾け、目をつぶり自問した。
「でも、僕はいったいどこから来たんだろう?」
そして、ため息をつき、つぶやいた。
「あぁ、知らない浜辺に来てしまった・・・それに、何だか目がまわる・・・」

「見てごらん、おかあさん」と、小さな貝がささやいた。
「ぼくのお友達、どうしちゃったんだろう?さっきから同じ場所をぐるぐる回っているんだよ!」

dCadre 3D, 30x24x2cm

気まぐれ: Vagabondage




















Je joue avec la brise de mer,
Le vent souffle et la pluie tombe,
En essayant de voler mon espoir.

Je joue sur le rempart avec un chat débonnaire,
L'ésprit d'un chevalier revient d'outre-tombe,
En essayant de m'emmener dans le manoir.

Je joue autour de Jupiter,
De gigantesques astéroïdes tombent,
En essayant de m'engluer dans mon désespoir.

Je joue sur le lampadaire,
La nuit solitaire tombe,
En essayant de m'attirer dans le noir.

Je joue et j'en suis très fier,
Tout le monde espère que je tombe,
En essayant de finir cette histoire.

わたしは海風と戯れる
風が吹き、雨が降る
わたしから希望を奪い去ろうとして

わたしは城塞で甘えん坊の猫と戯れる
中世の騎士の魂が蘇る
わたしを館の中に閉じ込めようとして

わたしはジュピターの周りで戯れる
巨大な小遊星が流れる
わたしを失望に打ちのめそうとして

わたしは街灯の上で戯れる
孤独な夜が更ける
わたしを暗闇の中に招き寄せようとして

わたしは戯れ、そして満足だ
みなが私の落下を望んでいる
このお話を終わらせようとして

dCadre, 36x36cm

Sunday, April 30, 2006

昆虫採集: Ma Collection d'Insectes


"Pourquoi c'est toujours Cho qui prend la meilleure place!" râla Kabutomushi, "J'ai bien plus de force qu'elle, voyez-vous!"
"Eh, un peu de calme, " dit Semi à Kabutomushi, " tu ne sais même pas chanter, toi! D'ailleurs, il n'y a que moi qui sais chanter parmi nous!"
"Arrête un peu!" hurla Kuwagatamushi à Semi, "Ca sert à rien de savoir chanter. Si tu veux chanter, je vais t'apprendre à faire des couplets avec ma pince!"
"Eh! Un peu de silence!" cria Hachi contre Kuwagatamushi, "Sinon, je vais te piquer avec mon aiguillon!"
Au millieu, Cho soupira avec élégance et dit, "Que peut faire ma classe parmis ce monde de brutes..."

「なんだっていつも蝶が一番いい場所にいるんだ、オレの方が力持ちだろうが!」とカブトムシがぶつぶつ言う。
「ちょっと、落ち着きなさいよ!アンタ、歌うこともできないくせに!そもそもこの中で歌えるのはアタシだけだけど。」とセミがカブトムシに言う。
「やめてよ!歌なんてなんの役にも立たないじゃない!歌いたいっていうんなら、アタシがこのハサミで教えてあげるわよ!」とクワガタムシがセミに怒鳴る。
「おい、静かにしろ!さもないとお前をオレの針でチクッとやるぞ!」と蜂がクワガタムシに叫ぶ。
真ん中で、蝶がエレガントにため息をついて言う。
「気品ある私が、こんながさつ者の中でいったいどうしたらいいかしら・・・」

dCadre 3D, 33x33x3cm

Jean-Pierre, Merci beaucoup! C'est vrai? Mes insectes ne râlent pas chez vous? Hmmm...ils doivent être vraiment contents!
Photo: Manuela avec Mimi (le hamster) et Jean-Pierre avec Cloé (la chatte)


Saturday, April 29, 2006

N.B. Toutes ces oeuvres avec la marque d sont déjà vendues!!!
dマークの付いている作品は既に売却済みです!!!