Saturday, May 05, 2012

初蝶: Premier Papillon du Printemps


Les premiers papillons du printemps
Fêtent la naîssance de Romane
Avec leurs dances dorées

初蝶や
浪漫*祝いて
金の舞

*浪漫 Romaneは友人ロランとベロの間に先日生まれた
二番目の女の赤ちゃんの名前
dCadre, 37x52cm

浪漫ちゃん
Romane-chan


浪漫ちゃんとパパのロラン
Romane-chan et son papa, Laurent


Tuesday, February 28, 2012

お雛様(新バージョン2): Ohinasama (Nouvelle Version 2)



Allons décorer Ohinasama pour nos filles qui sont :

O béissantes quand elles sont chez papa,

Hi larantes quand elles sont sérieuses,

Na crées quand elles ne parlent pas,

Sa ges quand le Noël s'approche et

Ma lheureuses après les vacances.


Ohinasama: poupées traditionnelles exposées à l'occasion de la fête des filles, le 3 mars et dans la période qui précède.



お雛様を飾りましょう!

パパのお家では従順で、

真面目な時がなんとも滑稽で、

喋らなければ真珠の様で、

クリスマスが近づくと良い子になり、

バカンスが終わるとたちまち不幸になるお嬢たちのために。



Cadre,40x30cm


Wednesday, February 22, 2012

放浪(「気まぐれ」新バージョン):Vagabondage (Nouvelle version)




Je joue avec la brise de mer,
Le vent souffle et la pluie tombe,
En essayant de voler mon espoir.

Je joue sur le rempart avec un chat débonnaire,
L'ésprit d'un chevalier revient d'outre-tombe,
En essayant de m'emmener dans le manoir.

Je joue autour de Jupiter,
De gigantesques astéroïdes tombent,
En essayant de m'engluer dans mon désespoir.

Je joue sur le lampadaire,
La nuit solitaire tombe,
En essayant de m'attirer dans le noir.

Je joue et j'en suis très fier,
Mais tout le monde espère que je tombe,
En essayant de finir cette longue histoire.

わたしは海風と戯れる
風が吹き、雨が降る
わたしから希望を奪い去ろうとして

わたしは城塞で甘えん坊の猫と戯れる
中世の騎士の魂が蘇る
わたしを館の中に閉じ込めようとして

わたしはジュピターの周りで戯れる
巨大な小遊星が流れる
わたしを失望に打ちのめそうとして

わたしは街灯の上で戯れる
孤独な夜が更ける
わたしを暗闇の中に招き寄せようとして

わたしは戯れ、そして満足している
けれど皆が私の落下を望んでいる
この長ったらしいお話を終わらせようとして

Cadre, 36x36cm

2006年製作「気まぐれ」新バージョンです。

Monday, February 13, 2012

鶴帰る: Grue immigrée



Une grue immigrée bien pliée,
Dans la boîte de thé si longtemps fermée,
Attirée par le chant des grues noires excitées,
Leva sa tête mal réveillée,
Allonga ses pates bien bloquées,
Déplia ses ailes bien froissées...

La grue immigrée va enfin rentrer.

長い年月茶箱に閉じこもり、
しっかりと折目のついた渡りの鶴、
興奮する黒鶴たちの歌声に誘われ、
寝ぼけたその頭をもたげ、
固まった足を伸ばし、
しわくちゃの羽を広げた…

渡りの鶴はようやく帰る。


d Cadre

Mille merci à Nanou et Patrick
d'avoir choisi ce cadre pour votre chambre.
La somme a été versée à la Croix Rouge Japonaise
le 30/04/2012...Courage Japon!!!

ナヌーとパトリック、
寝室にと、この額を選んでくれてどうもありがとう。
頂いたお金は2012年4月30日に
日本赤十字社へ寄付させて頂きました…がんばれ、日本!

Friday, February 03, 2012

タンゴ Le Tango



Levez les yeux au ciel,
Que voyez-vous là-haut !
Dans l’amoncellement de nuages,
Le dragon danse le tango avec le phénix
pour fêter son année 2012.
C’est un bon présage,
Vous ne le croyez pas?

空を見上げてみてください、
あの上の方!
雲の峰の中で
龍が2012年を祝って鳳凰とタンゴを踊っています。
これは吉兆ですよ、
そうは思いませんか?

dCadre, 35x35cm

Chère Denyse,
Arigato beaucoup d'avoir choisi ce cadre pour Michel.
La somme a été versée à la Croix Rouge Japonaise.
le 01/03/2012...Courage Japon!!!

親愛なるドゥニーズ、
ミシェルの誕生日お祝いのために
この額を選んでくれて本当にどうもありがとう。
頂いたお金は2012年3月1日に
日本赤十字社へ寄付させて頂きました。
がんばれ、日本!





Saturday, November 26, 2011

歳寒三友 Trois Amis en Hiver


Félicitations Alain!
M.PIN* te serre dans ses bras piquants,
M.BAMBOO* te tapote ta tête avec joie,
Et Mme PRUNIER* t'embrasse timidement et rougi...
Nous te souhaitons tous un joyeux anniversaire!!!


dCadre

*Même en hiver le pin et le bamboo restent vert, et le prunier est en floraison.
On dit donc le pin, le bamboo et la fleur du prunier sont "trois amis en hiver".
Ces 3 symboles sont employés pour des événements heureux au Japon.




おめでとう、アラン!
松*ちゃんはちくちくするその腕であなたに抱きつき、
竹*やんは喜んであなたの頭をとんとん叩き、
お梅*ちゃんは恥かしそうに赤らんであなたにキスを・・・
みんな揃って「お誕生日おめでとう!!!」

*松と竹は冬にも色あせることなく、また梅は寒中に花を咲かせるため、
中国ではこの3つを「歳寒三友」と呼ぶ。
日本では松竹梅としておめでたいことの象徴となっている。



Alain avec sa fille Noémie et son fils Félicien

Friday, November 11, 2011

丹: Tan


Ce remède secret (薬)vermillon (朱の)
fait soigneusement (念に)par un sorcier chinois
a le goût de l’oursin(雲
...miam-miam !

中国の魔法使いが念に調合した朱の薬は雲の味…うまうま!

dCadre, 37x37cm

Vincent et *chan, toutes nos félicitations pour votre mariage !!!

*Prénom de l’épouse chinoise de Vincent


ヴァンサン、丹*ちゃん、ご結婚おめでとう!!!

*丹 はヴァンサンの中国人の奥さんの名前


丹chan et Vincent 丹ちゃんとヴァンサン


Thursday, October 20, 2011

お袖:Mlle La Manche



Enchantée, je suis Mlle La Manche.
Il y a déjà quelques années que j'habite dans la Manche.
Mais originellement je n’étais pas une lampe...

Bon, je vois bien que je dois vous l’expliquer.


A vrai dire, j’étais une partie du jolie kimono de la tante de Lei-san.
Lei-san a amené ce kimono à l’occasion d'un retour de son pays natal, le Japon.
En revenant dans la Manche, elle l’a généreusement donné à Mami...c’était vraiment de la folie !

Evidement Mami a commencé à le couper sans pitié pour en faire le cadre « Juliette » en 2008. Depuis, elle avait précieusement gardé le reste du kimono...franchement je croyais qu’elle l’avait oublié...mais non !

A la naissance du 2ème garçon de Lei-san, Antonin, Mami a recommencé à le couper avec joie. Cette fois-ci elle a utilisé toute longueur de la manche droite.
Voilà, c’est pourquoi elle m'a nommée Mlle La Manche.
Oui, c’est un peu simple comme idée, mais je lui pardonne...

En tout cas je suis ravie de retrouver Lei-san.
Je voudrais éclairer sa famille pour toujours !

はじめまして、お袖と申します。
マンシュ県に来てもう数年が経ちます。
でも、もともとは私、ランプじゃなかったんですよ…
って、どうやら説明が必要みたいですね。

実は私、麗さんの叔母さんの綺麗な着物の一部だったんです。
麗さんが里帰りの際、日本から持って来てくれた着物です。
マンシュ県に戻ってから、麗さんはそれを惜しげもなく真美にあげてしまいました・・・狂喜の沙汰です!
もちろん真美は冷酷にもそれを切り始め、2008年に「ジュリエット」の額を作りました。
以降彼女はその着物の残りを長い間大切に持っていました・・・はっきり言って、彼女がもうそれを忘れてしまっているとばかり思っていましたが、違いました!

麗さん第二子アントナン君ご誕生を機に、真美は嬉々としてそれをまた切り始めたのです。
今回彼女は、私のために着物の右袖全部を使いました。
そうです、それで私の名前がお袖*となったわけです。
えぇ、真美の発想はちょっと単純ですが、まぁ許してあげましょう…。

なにしろ、麗さんに再びお会い出来て嬉しいです。
彼女のご家族を末永く照らし続けることができますように。

*フランス語Mancheには、ノルマンディ「マンシュ県」の他に「袖」の意味もある。


dLampe, 43cm en hauteur

Antonin (6 mois) avec Mlle Manche
6カ月のアントナンくんとお袖ちゃん。


Saturday, July 09, 2011

水無月:Minazuki


« Mais, Minazuki est le mois de juin, non?
Mami est un peu en retard, c’est déjà juillet. »
« Au calendrier lunaire Minazuki est le mois de juin,
mais il paraît qu’il est le mois de juillet au nouveau calendrier. »
« Ah d’accord. C’est pourquoi qu’on dit Minazuki,
le mois où on manque d’eau. »
« Tout à fait. Pourtant il pleut toujours en Normandie. »
« Oui, oui, regarde sa tête, elle fait la moue! »
« Ahahaha, elle ne manque pas d’eau cet été! »

« Taisez-vous les oiseaux !
Laissez-moi tranquille !
Sinon je vais vous transformer en yakitori ! »

Cadre, 50x40cm


水=eau, 無=sans, 月=mois

「水無月って、6月のことでしょ。
 真美ったら遅いよね、もう7月じゃない。」
「旧暦ではそうだけど、新暦では7月のことらしいよ。」
「そうか、だから水の無い月で水無月なのね。」
「だけどノルマンディは7月でも毎日雨じゃない。」
「そう、そう、だからあんな仏頂面しているんじゃない?」
「あははは、この夏は彼女、水は足りていそうね!」

「うるさい、鳥たち!放っといてちょうだい!
 さもないと焼き鳥にしちゃうわよ!」

Sunday, May 29, 2011

La Soirée au Profit des Victimes du Tsunami à Ishinomaki

Au profit des victimes du tsunami à Ishinomaki (Miyagi),
la soirée franco-japonais a été organisée par le judo club de Valognes
à la salle communautaire de Valognes le samedi 28 mai 2011.
宮城県石巻市の津波被害者支援のために
2011年5月28日(土)バローニュ共同体体育館にて
バローニュ柔道クラブにより日仏親善の集いが開催されました。



J'ai eu le grand plaisir d'y participer et d'y exposer
quelques cadres avec les autres artistes:
私も他のアーチストの方々と共にそこに参加し
何点かの額を展示させて頂き、とても嬉しかったです。


M.Kazuo IWAMURA



Mme Miyo GOTO



Autres peintres


Mme Denyse GRAMOND
http://www.recrea-ctive.com/index.htm



Mami SOUBRE-YOSHIZAWA



"Botan ni Chou" http://mamiphi.blogspot.com/2010/10/blog-post.html
et "La Solitude"
http://mamiphi.blogspot.com/2006/11/la-solitude.html
sont partis chez Véro et Lolo.


「牡丹に蝶」 http://mamiphi.blogspot.com/2010/10/blog-post.html
と 「孤独」
http://mamiphi.blogspot.com/2006/11/la-solitude.html
の額がヴェロ&ロロ夫妻の家に旅立ちました。


"C'est la nuit mais des murs brillent.
Adieu ma solitude ...J'ai trouvé une famille." (Laurent)
「壁が輝く夜。さようなら、私の孤独よ…家族を見つけた。」(ロラン)



"Le Dragon Qui Rit" http://mamiphi.blogspot.com/2011/05/le-dragon-qui-rit.html
est parti chez Sylvie et Dominique.



「笑う竜」 http://mamiphi.blogspot.com/2011/05/le-dragon-qui-rit.html
はシルヴィ&ドミニク夫妻の家に旅立ちました


Ces sommes récoltées ont été transmises à Ishinomaki...
merci beaucoup!
集まったお金は石巻へと寄付させて頂きました・・・
どうもありがとうございました!


Quant à ma petite lampe "Bébé Coeur",
http://mamiphi.blogspot.com/2007/06/madame-coeur-et-bb-coeur.html
elle est partie chez Mme Dugouchet
qui l'a eue à la tombola de la soirée.
小さなランプ「赤ちゃんハート」は
この晩のくじ引きにより、ドュグシェさんのお宅へ旅立ちました。



A la fin, mille merci et grand BRAVO aux organisateurs principaux,
Patricia et Patrick BELLOT
ainsi qu'à tous les bénévoles concernés.

最後に、主催者のパトリシア&パトリック ベロご夫妻と
この集いに関わった全てのボランティアの方々に
感謝と大きな喝采をお送りさせて頂きます。


Bon Courage mon pays Japon
がんばれ日本!!!


Saturday, May 21, 2011

思い出の飛翔(新バージョン):L'Envol des Souvenirs (Nouvelle Version)


Au début de l’été,
Mes souvenirs s’envolent avec le vent de la mer,
Comme font les fleurs, les insectes, les mouchoirs ou la poussière,
En toute liberté ils s’envolent dans le ciel bleu.

En plein été,
Mes souvenirs parlent avec ma mère,
Comme font les oiseaux, la brise, les ruisseaux ou les vacancières,
Joyeusement ils parlent de mon enfance.

初夏に、
私の思い出は海風と共に舞い上がる
まるで花、昆虫、鼻紙、ほこりのように
自由奔放に青空を飛ぶ。

真夏に、
私の思い出は母と共にお喋りする、
まるで鳥、そよ風、小川、バカンス客のように、
嬉々として私の子供時代の話をする。

Cadre, 73x53cm

Mami qui est née en plein été,
avec son frère Shinichi
真夏生まれの真美と兄真一

Voici la version de 2009.

Thursday, May 19, 2011

笑う竜:Le Dragon Qui Rit


Le dragon
qui sait rire
apportera
le bonheur
pour nous tous!!!


笑う竜、
わたしたちみんなに
幸せを
運んでくれるでしょう!!!



dLe Cadre, 34x34cm


Dominique, merci d'avoir choisi ce cadre. La somme a éte transmise à Ishinomaki. Ganbaré Japon!!! この額を選んでくれたドミニクに感謝。お金は石巻へ寄付させて頂きました。がんばれ、日本!!!




Wednesday, October 20, 2010

牡丹に蝶: Botan ni Chou



Si un papillon râleur bat des ailes à Paris,
une pivoine mercantile éternuera à Pékin.
Si une pivoine mercantile éternue à Pékin,
un lion brutal se réveillera à Dubaï.

Si un lion brutal se réveille à Dubaï,
une rivière polluée débordera à Budapest.

Si une rivière polluée déborde à Budapest,
une montagne chagrinée bougera à Santiago.

Si une montagne chagrinée bouge à Santiago,
la mer agitée fera grand bruit à Manille.

Si la mer agitée fait grand bruit à Manille,
le soleil timide déprimera à Tokyo.

Si le soleil timide déprime à Tokyo,
la lune calme ne sourira plus jamais à nous.



dCadre, 31x75cm



Botan=la pivoine, Chou=le papillon

"Botan ni Chou" est une carte d'un jeu de cartes traditionnelles,

Hanafuda.





Mon cadre "Botan ni Chou" est ravi d'avoir trouvé sa place chez Véro et Lolo. La somme a été transmise à Ishinomaki. Bon courage Japon!!!
「牡丹に蝶」の額はヴェロとロロのお家に居場所を見つけました。ヴェロ、ロロ、ありがとう。お金は石巻に寄付させて頂きました。がんばれ、日本!!!


Pour faire connaître mon blog à un maximum de personnes,
cliquez ici->外国語ブログフランス語 SVP.


文句の多い蝶が巴里で羽ばたきすると、
商魂逞しい牡丹が北京でくしゃみする。

商魂逞しい牡丹が北京でくしゃみすると、
凶暴なライオンがドバイで目を覚ます。

凶暴なライオンがドバイで目を覚ますと、
汚染された川がブタペストで氾濫する。

汚染された川がブタペストで氾濫すると、
陰鬱な山がサンティアゴで動き出す。

陰鬱な山がサンティアゴで動き出すと、
荒れくれた海がマニラで大騒ぎする。

荒れくれた海がマニラで大騒ぎすると、
遠慮がちな太陽が東京で意気消沈する。

遠慮がちな太陽が東京で意気消沈したら、
物静かな月はもう決して私たちに微笑んではくれないだろう。

Monday, October 04, 2010

松に鶴: Matsu ni Tsuru




A cause du froid et de l’humidité, Mme GRUE avait terriblement mal au dos.
Elle alla donc voir Dr. PIN, le meilleur acupuncteur de la forêt.
Après quelques implantations de fines aiguilles, l’effet se fît déjà sentir.
« Oh, c’est un miracle, Dr. PIN, la douleur est partie ! » dit Mme GRUE.
« Tant mieux, tant mieux, mais si voulez je peux employer cette aiguille spécialement pour vous. Si je vous l'implante, désormais vous n’aurez mal nulle part. » dit Dr. PIN en lui montrant une aiguille dorée.

« Qu’est-ce qu’elle est belle ! Je veux bien mais cela doît coûter très cher Dr.... » dit Mme GRUE.
« Oui, le prix est exorbitant... mais si vous voulez je suis prêt à vous la donner. A sa place, je voudrais...» Dr.PIN chuchuta quelque chose à l’oreille de Mme GRUE...

Le lendemain matin...
« Ah, c’est formidable, ca me fait du bien, c’était vraiment l'outil qu’il me fallait...je l’ai su dès que j'ai accueilli Mme GRUE... » marmonna Dr. PIN en grâtant son dos.

Et Mme GRUE ? Ne vous inquiétez pas, elle va très bien même s’elle n’a plus qu’une patte.


寒さと湿気のせいで、鶴さんはひどく腰が痛くなりました。
そこで、森一番の鍼灸師松先生のところへ行きました。
何本か細い針を打ってもらうと、効果は抜群でした。
「あぁ奇跡です、松先生、もう痛みません!」と喜びました。
すると松先生、一本の金色の針を見せながら、
「そりゃ良かった、もしお望みならば特別にこの針を打ってさしあげます。もしこれを打てば、今後どこも痛むことはなくなるでしょう。」と言いました。
鶴さんは「なんて綺麗な針だろう!お願いしたいのはやまやまですが、先生、それはさぞやお高いのでしょう?」と言いました。
松先生は「ええ、法外な値段ですがね、鶴さん、もしご希望なら無料で打ちましょう。ただその代わりに…」と言って、鶴さんの耳元で何かを囁きました。

翌朝・・・
「ああ、素晴らしい、気持ちがいいぞ、これこそ私が手にいれたかった道具だ…鶴さんを迎えた時すぐにそうとわかったんだ。」と、それで背中を掻きながら独り言をつぶやきました。

鶴さんですか? どうぞご心配なく。とても元気でいらっしゃいます、足はもう片方しかありませんがね


dCadre, 31x31cm


Matsu = le pin, Tsuru = la grue



"Matsu ni Tsuru" est une carte d'un jeu de cartes traditionnelles, Hanafuda.


Matsu ni Tsuru

Merci et gros bisous à Lei qui a choisi ce cadre pour son Dr. La somme a été transmise à la croix rouge japonaise. Ganbaré Japon!!! 麗ちゃん、この額を親愛なるドクターへのプレゼントに選んでくれてありがとう。お金は日本赤十字に寄付させて頂きました。がんばれ、日本!!!

Saturday, September 25, 2010

反逆する菊たち:Des Chrysanthèmes Rebelles



On en a marre de fleurir les pierres tombales !
On en a marre de garnir les sushis !
On en a marre d’obéir à la famille impériale !

On veut juste s’épanouir dans votre salon sans soucis...

墓場に咲くなどもううんざりだ!
寿司のツマになどもうならん!
皇族の言うことをきくのにも飽き飽きした!
あたしたちはね、

あなたのサロンで気楽に咲いていたいだけ・・・




dCadre, 52x42 cm

Saturday, September 04, 2010

秋蝶: Papillon d'automne

Je découpe et découpe...
切って、切って・・・


Akichouno
Sosuiwo wataru
Takasakana
秋蝶の
疏水を渡る
高さかな

Le papillon d'automne
qui ride la surface du chenal...
Qu'est-ce qu'il remonte haut!

Haiku par Chieko (maman de Mami)
千恵子(真美の母)による俳句
dCadre 34cmx44cm


Mes papillons d'automne dansent chez Denyse et Michel.