ノルマンディの空の下
真由ちゃんとトマ
おめでとうございます!
(「ああっ女神さまっ」は藤島康介の漫画タイトル)
"WARAUKADONIWA FUKUKITARU" C'est mon proverbe préféré. Cela veut dire que le bonheur est à ceux qui savent rire./It's my favorite proverb. It means that Fortune comes to a merry home.
(「ああっ女神さまっ」は藤島康介の漫画タイトル)
お雛様を飾りましょう。
執拗で、
陽気で、
素直で、
野性的で、
いたずらっ子なお嬢たちのために。
Cadre, 40x30 cm
Voici la première version de 2007:こちらが2007年最初のバージョン
Emma: Qu'est-ce que tu as marqué sur ce tableau de Matoi*?Véro, Lolo et Léo-Paul chan,
Arigatoh beaucoup pour votre commande!!!

謎めいた様子で、
森の妖精が呪文を唱える。
妖精の春風で、
見る見るうちに果てしのない暗闇は消え去る。
妖精は言う、
「もう何も心配はいらない、
心地よい光がいつも貴女と共にあるから。」
砂埃を舞い上げながら、
森の妖精は山でダンスを踊る。
妖精の春風で、
桜の花びらが絶えることなく空を舞う。
妖精は言う、
「もう何も心配はいらない、
この追い風に乗り、貴女は前に進める、いつまでも。」
Cadre, 62x52cm
Cadres, 22x22 cm
來らば夾れ、おそれんや。
海卷き上ぐるたつ巻も、
起らば起れ、おどろかじ。
「我は海の子」6番より引用

Chantons la chanson de Triton avec moi:
http://www.youtube.com/watch?v=7Tbyd1fxxVk&mode=related&search=
Qu'est-ce que c'est que ça, Triton?
http://en.wikipedia.org/wiki/Triton_of_the_Sea
Lampe, 72 cm
トリトン、トリトン、
立ちんぼの伝令兵、
ブルターニュ港のはしけで。
トリトン、トリトン、
綺麗な浴衣着て、
私の可愛い息子よ。
トリトン、トリトン、
明かりを点けましょうか、
手塚おじさんのために。
"La Vieille Souche", Lampe faite en 2006 Akisameya Shizukuharaite
Hohohdoh*
(Haiku, écrit par Chieko, maman de Mami)
Sous les pluies automnales,
les gens agitent leurs parapluies dégoutants
avant d'entrer dans le Hall du Phénix.
Hohohdoh: le Hall du Phénix http://fr.wikipedia.org/wiki/By%C5%8Dd%C5%8D-in
*Xiao: 暁 la naissance du jour, bo:波 des vagues
Cadre, 37x37cm
M.et Mme BLEU décidèrent d’aller au restaurant "Le Grand Bleu".Mille merci à Michiru
pour avoir choisi ce cadre pour ta copine Makiko
et son fils "Ao-kun"!!!
みちるさん、
お友達の真紀子さんとその息子さん青くんへと
この額を選んでくれて、本当にどうもありがとうございます!!!
お雛様を飾りましょう。
執拗で、
陽気で、
素直で、
野性的で、
いたずらっ子なお嬢たちのために。
Cadre, 40x30 cm
Une souris passa le témoin au boeuf en 1997,1997年、鼠が牛にバトンを渡し、
1998年、牛が虎にそれを渡し、
1999年、虎が兔にそれを渡し、
2000年、兔が辰にそれを渡し、
2001年、辰が蛇にそれを渡し、
2002年、蛇が馬にそれを渡し、
2003年、馬が羊にそれを渡し、
2004年、羊が猿にそれを渡し、
2005年、猿が酉にそれを渡し、
2006年、酉が戌にそれを渡し、
そしてもうじき、戌が亥にそれを渡すでしょ、
もし亥があまりに早く走らなきゃね。
Cadre, 17x12 cm








Le long de l’étang, il y a une petite forêtお池に沿ってある小さな森、 そこは私たちお気に入りの散歩道。 こんにちは、鴨さん、 もうじきお会いしましょう、オレンジソースを添えて。 こんにちは、栗さん、 もうじきお会いしましょう、雉さんと一緒に。 こんにちは、きのこさん、 もうじきお会いしましょう、うさぎさんと一緒に。 私は彼の手を愛情をこめて握る、 私の料理人の手を。 Cadre, 31x25 cm
Les aiguilles de pin sont prêtes à jouer le koto*,

Qu’il vente, qu’il pleuve ou qu’il neige,
Il y a toujours quelqu’un qui se cache sous l’ombrage.
Il se montre quand la nuit s’avance,
Trahi par une lune éclatante.
Vous entendez ses chuchotements ?
Laissons-le persifler,
De tout façon ce qu’il dit, c’est du vent.
Whether it winds, it rains or it snows,
There is always somebody in the shade of the tree.
He appears when the night falls,
The brilliant moon let it out.
Do you hear the murmur?
Let’s leave it mocking,
Anyway what he says, it’s just a hot air.
風が吹こうが、雨が降ろうが、雪が降ろうが、
いつも誰かさんが木陰に隠れている。
夜が更けるとそいつは姿を現す、
月の光にさらけ出されて。
彼の呟きが聞こえるかい?
茶化させておこう、
どうせ彼の言うことは当てにならんから。
Lampe, 30x30cm

Je suis contente que la lune soit pleine.
Je suis contente que la marée soit haute.
Je suis contente que les pruniers soient en fleur.
Ce n'est pas compliqué d'être heureuse.
I'm happy that the moon is full.
I'm happy that the tide is in.
I'm happy that the ume is in full bloom.
It's not complicated te be happy.
満月だと嬉しい。
満潮だと嬉しい。
梅の花が満開だと嬉しい。
幸せであることは簡単なこと。
dCadre, 29x23cm
La 1ère photo: Maman de Mami, en 1944 The 1st picture: Mother of Mami in 1944 一枚目の写真: 真美の母 1944年
La 2eme photo : Mami et sa famille, en 1969 The 2nd picture: Mami with her family in 1969 二枚目の写真: 真美と家族 1969年


"Mon chéri, quand jétais petite..."
"Tu n'étais pas grande, n'est-ce pas ma chérie?"
"T'ais-toi!!!"
"My darling, when I was little..."
"You were not tall, right my dear?"
"Shut up!!!"
「モン・シェリ、あたしが小さい頃ね・・・」
「でっかくなかった、でしょ、マ・シェリ?」
「お黙り!!!」
Cadre, 35x25cm
La photo: Mami et son frère en 1964: Mami & her brother in 1964: 写真 真美と兄 1964年

Il était une fois un renard...
Un jour il eut le coup de foudre pour une jolie geisha qui s’appelait Tsuneko. Le renard alla voir un ancien dans la montagne et lui demanda une magie pour se métamorphoser en humain. L’ancien l’entraîna spécialement pendant quelques semaines et un jour enfin il lui dit,
« Bravo, mon petit, je n’ai plus rien à t’enseigner. »
« Merci, mon maître. C’est grâce à vous. » répondit ce jeune homme.
« Mais n’oublie jamais ce que je t’ai dis. Tu n’as pas le droit de rester sous cette forme. Sinon, je devrai te punir. » dit le maître sérieusement .
« Ne vous inquietez pas, mon maître. C’est juste histoire de jeter un coup d’oeil au monde humain. »
Pourtant la première chose qu’il fit, c’est de courtiser Tsuneko...ils tombèrent immédiatement amoureux et vécurent ensemble.
Une saison passa, un vieil homme frappa à leur porte.Dès que le renard le vit , il comprit, mais trop tard...le maître prononca une incantation à Tsuneko et elle devint un arbre gris.
« Ah, ma Tsuneko... C’est ma faute, je n’aurais pas dû tomber amoureux d’une humaine... »
Le renard fondit en larmes mais le maitre ne le remarqua pas, il etait songeur devant cet arbre muet.
« Tout de même, cette fille, elle me dit quelque chose...ah, mais oui, c’était une jolie renarde que j’avais entrainé. »
Once upon a time, there was a fox.
One day he fell in love with a beautiful geisha Tsuneko at first sight in town.
The fox went to see a senior of mountain, and asked him magic for transform himself into a human. The senior gave him special training for some weeks, and finally he said to his disciple,
“Great, my dear, I have nothing to teach you any more.”
“Thank you, my senior, it’s entirely thanks to you.” said the young man.
“But never forget what I said to you. You have no right to keep this form. If not, I will have to punish you.” said the senior seriously.
“Don’t worry, my senior. It’s just for look in at the human world.”
However he rushed to see Tsuneko…they came to love each other before long and lived together.
The season changed, and an old man knocked on their door.
At first glace at him the fox knew everything, but it was too late…the senior cast a spell on Tsuneko and she changed into a gray tree.
“Oh, my Tsuneko…it’s my fault, I should not have fallen in love with a human…”
The fox cried bitterly, but the senior was deep in thought in front of this mute tree.
“By the way, this girl, I remember meeting her somewhere…ah, sure, she was a pretty fox that I had ever trained.”
むかしむかしあるところに一匹のきつねがいました。ある日、きつねは美しい芸者のツネ子に一目惚れしてしまいました。きつねは山の長者のところへ行き、人間に化ける術を教えてほしいと頼みました。長者はきつねに何週間かの特訓をし、そしてある日遂に言いました。
「素晴らしい。おまえさん、わしゃもうおまえに教えることはなにもないよ。」
「ありがとうございます、師匠。あなたのおかげです。」と若者は答えました。
「だがの、わしが言ったことを決して忘れるなかれ。おまえはずっとその姿でいるわけにはいかん。さもないとわしがおまえを罰せねばならなくなるからの。」と師匠は深刻な表情で言いました。
「ご心配はいりません、師匠。ちょっと人間の世界というものを覗きに行ってみるだけですから。」
けれども彼は一番にツネ子を口説きに行き、彼らはたちまち恋に落ちて一緒に住み始めました。
季節が変わり、一人の老人が二人の家の戸を叩きました。きつねは彼を見るなり全てを悟りましたが、後の祭り…師匠はツネ子に呪文を唱え、ツネ子は一本の灰色の木に姿を変えられてしまいました。
「あぁ、僕のツネ子…僕のせいだ、人間に恋をしてはいけなかったのに…」ときつねは泣き崩れましたが、師匠はこの沈黙の木の前で物思いにふけっていました。
「それにしても、この娘、どこかで見たような…あぁ、そうじゃ、そうじゃ、わしが教えを施した、あの可愛いきつねっこじゃ。」
dlampe, 55cm
Merci chers Denyse et Michel,
avec votre dragon Tsuneko a l'air très contente!
Sous la mer de nuages,
Une étoile de mer danse sur cette plage étoilée de petits coquillages.

Rayez une lettre par mot afin que les lettres restantes forment un nouveau mot. Notez les lettres rayées pour écrire verticalement un mot de six lettres.Cadre, 62x23 cm

La mer est comme ma mère.
Elle est douce et généreuse.
La mer est comme mon père.
Elle est calme et infinie.
La mer est comme mon frère.
Elle est profonde et ténébreuse.
La mer est comme mon mari.
Elle est passionnée et un peu salée.
Et moi, je suis une petite méduse qui s'amuse à surfer sur cette mer.
The sea is like my mother.
It is agreable and generous.
The sea is like my father.
It is quiet and boundless.
The sea is like my brother.
It is profound and mysterious.
The sea is like my husband.
It is passionate and a little bite salty.
And me, I'm a tiny jellyfish enjoying surfing on this sea.
海は私の母のごとく
心地良く寛大だ
海は私の父のごとく
穏やかで果てしない
海は私の兄のごとく
深く謎に満ちている
海は私の夫のごとく
情熱的でちょっぴりしょっぱい
そして私は
その海でサーフィンをして遊ぶ小さなくらげ。
Cadre, 34x27 cm


Phalaenopsis, la reine des orchidées retrouva sa beauté après un an d'absence. dCadre, 92x73cm
Merci infiniment, Michelle et Jean-Pierre!
Ce tableau nous manque beaucoup, mais pour nous consoler
nos orchidées commencent à fleurir!



Il était une fois un champignon dans la forêt.
Un jour une fille le trouva et dit: "Qu'est-ce qu'il est beau! Je vais le ramasser..."
"Non, je suis un champignon vénéneux. Ne me ramassez pas!" dit-il.
"Mais pourquoi tu dis ça? Pas possible, tu es si beau!" dit la fille.
"Parce que tout le monde me dit ça..." dit le champignon tristement.
La fille lui dit avec un grand sourire, "N'écoute pas les autres. C'est de la jalousie. Moi aussi, tout le monde me dit que je suis moche malgré ma beauté. Donc je ne les écoute pas."
Le champignon la regarda longuement et lui dit: "Vous... il faudrait mieux écouter les autres..."
むかしむかし森にきのこが生えていた。ある日一人の少女がそれを見つけて言った。「まぁ、なんて綺麗なきのこ!採っていきましょう・・・」 すると「だめ、私は毒きのこなんです。採らないでください!」ときのこが言った。 「どうしてそんなことを言うの?そんなわけないでしょう、あなたはこんなに見事なんだから!」と少女が言うと、「だってみんな、わたしが毒きのこだって・・・。」と悲しそうに応えた。すると少女は満面の笑顔で言った。「他の人の言うことなんて聞いちゃだめ。嫉妬しているのよ。私もね、こんな美貌なのに、みんなは醜いって言うの。だから耳をかさないの。」 きのこはつくづくと少女を見てから言った。「あなたは・・・人の言うことを聞いた方がいいんじゃないかと・・・」
dLampe, 33cm (le hauteur 高さ)
Arigatogozaimashita à Lorenzo qui a choisi ce champignon pour l'anniversaire de sa maman!
お母さんのたんじょう日プレゼントにこのきのこを選んでくれたロレンツォ、 ありがとうございました。




Un grand merci a Miyako, une excellente patissière à Waremme en BELGIQUE qui a acheté ce tableau et "Geisha" pour son salon de thé.
Il était une fois un homme très pauvre. Un jour il sauva une grue piégée. Le lendemain soir, une belle fille en kimono blanc frappa à sa porte et lui demanda de rester avec lui. Cet homme l'accepta et ils vécurent heureux, jusqu'au jour ou il lui dit: "Excuse-moi, ma chérie, mais il n'y a plus d'argents chez nous...Je n'ai plus de travail et on a rien à manger. Comment va-t'on faire..." 






「なんだっていつも蝶が一番いい場所にいるんだ、オレの方が力持ちだろうが!」とカブトムシがぶつぶつ言う。
「ちょっと、落ち着きなさいよ!アンタ、歌うこともできないくせに!そもそもこの中で歌えるのはアタシだけだけど。」とセミがカブトムシに言う。
「やめてよ!歌なんてなんの役にも立たないじゃない!歌いたいっていうんなら、アタシがこのハサミで教えてあげるわよ!」とクワガタムシがセミに怒鳴る。
「おい、静かにしろ!さもないとお前をオレの針でチクッとやるぞ!」と蜂がクワガタムシに叫ぶ。
真ん中で、蝶がエレガントにため息をついて言う。
「気品ある私が、こんながさつ者の中でいったいどうしたらいいかしら・・・」
dCadre 3D, 33x33x3cm
Jean-Pierre, Merci beaucoup! C'est vrai? Mes insectes ne râlent pas chez vous? Hmmm...ils doivent être vraiment contents!