Sunday, September 20, 2009

ああっ女神さまっ:Ah! My Goddess

Omedetohgozaimasu

Mayu et Thomas,

Ils vont se marier

Au début de mois d'octobre

Sous le ciel de Normandie!!!

("Ah! My Goddess" est le titre de manga par Kohsuke Fujishima.)


10月初旬、
ノルマンディの空の下
結婚予定の
真由ちゃんとトマ
おめでとうございます!

(「ああっ女神さまっ」は藤島康介の漫画タイトル)

dCadre, 40x50cm

Photo prise par Christophe F.

Wednesday, May 27, 2009

思い出の飛翔:L'Envol des Souvenirs



Au début de l’été,
mes souvenirs s’envolent avec le vent de la mer,
Comme font les fleurs, les insectes, les mouchoirs ou la poussière,
En toute liberté ils s’envolent dans le ciel bleu.

En plein été,
mes souvenirs parlent avec ma mère,
Comme font les oiseaux, la brise, les ruisseaux ou les vacancières,
Joyeusement ils parlent de mon enfance.

初夏に、
私の思い出は海風と共に舞い上がる、
まるで花、昆虫、鼻紙、ほこりのように、
自由奔放に青空を飛ぶ。

真夏に、
私の思い出は母と共にお喋りする、
まるで鳥、そよ風、小川、バカンス客のように、
嬉々として私の子供時代の話をする。

Cadre, 73x53cm

Mami qui est née en plein été,
avec son frère Shinichi
真夏生まれの真美と兄真一

Sunday, April 19, 2009

忘れられた貝殻:Coquille Oubliée



Je t'oubliais carrément dans tous mon bazar,
pardon, pardon, ma petite coquille,
qu'est-ce que tu faisais dans le noir?
Je ne t'oublierai plus jamais, ma petite coquine,
mais tu resteras toujours dans tous mon bazar.

ごめん、ごめん、
がらくたの中にすっかり忘れていたよ、
私の貝殻ちゃん。
暗闇の中でどうしていたの、
私のいたずらっ娘ちゃん、
もう決して忘れないからね、
変わらずがらくたの中に置いとくだろうけどさ。
Lampe, 30cm en hauteur

Sunday, March 08, 2009

暁(あきら):Akira

Au sommeil du matin printanier,
Lei s’assoupit avec son bébé Akira*,
De partout elle entend résonner les chants d'oiseaux,
Mais avec la pluie et le vent de Cherbourg,
Combien de fleurs sont maintenant couchées à terre?

(Une parodie du poème de Meng Haoran, grand poète chinois)
*Le prénom 暁 (Akira) signifie l'aube.

春眠 暁(あきら)とまどろむ麗
処処 啼鳥を聞く
夜来 シェルブールの風雨の声
花落つることを知らず多少ぞ

(偉大なる中国の詩人孟浩然の「春暁」のパロディ)

Nos félicitations Lei et Christophe pour la naissance de votre bébé,
Léon-Akira
!
麗とクリストフ、赤ちゃんレオン暁くんのご誕生おめでとう!


Akira avec sa maman Lei et son papa Christophe

Wednesday, March 04, 2009

お雛様(新バージョン): Ohinasama (Nouvelle Version)


Allons décorer les poupées pour nos filles qui sont :
O bstinées,
Hi lares,

Na turelles,
Sa uvageonnes et
Ma licieuses.

Ohinasama: poupées traditionnelles exposées
à l'occasion de la fête des filles, le 3 mars
et dans la période qui précède.

お雛様を飾りましょう。
執拗で、
陽気で、
素直で、
野性的で、
いたずらっ子なお嬢たちのために。


Cadre, 40x30 cm

Voici la première version de 2007:こちらが2007年最初のバージョン

Monday, January 19, 2009

纏: Matoi

Emma: Qu'est-ce que tu as marqué sur ce tableau de Matoi*?

Mami: "Hi no yohjin!"

Emma: Ca veut dire quoi???

Mami: "Attention au feu!"

Emma: "Attention au fou???"

Mami: Non, "Attention au feu!"

Emma: Donc, "Attention au fou!" n'est-ce pas?

Mami: Non, non, Emma-chan, "feu".

Emma: Ah, Mami-chan, c'est "feu" mais pas "fou".


...toujours pas facile la prononciation française!!!


エマ「纏の額に何て書いたの?」

真美「の用心!だよ。」

エマ「どういう意味?」

真美「"Attention au feu!"(フランス語で「の用心」の意)」

エマ「"Attention au fou???"(フランス語で「狂人に注意」)の意」

真美「違うよ、"Attention au feu" だよ。」

エマ「だから"Attention au fou" でしょ?」

真美「違うってエマちゃん、"feu" だってば。」

エマ「あぁ、真美ちゃん、"fou" じゃなくて"feu" かぁ・・・」


・・・相変わらず難しい、フランス語発音ってやつは!!!



*"Matoi" est l'emblème des équipes de pompier à la période d'Edo au Japon. Ces équipes installaient cet emblème sur le lieu des interventions.


Cadre, 102x40cm


Un pompier avec le Matoi de son équipe "i-gumi"
Déssiné par Yoshitora Utagawa

Papier washi "Matoi"

Saturday, December 27, 2008

謹賀新年2009: Bonne Année 2009


"Bonjour M. TIGRE,
je suis bien content de vous passer ce témoin.
J'en avais marre de mon année 2008,
le ciel gris, la crise économique et la vie pressée..."

"Evidemment 2009 sera plus calme
mais aussi beaucoup plus lourd
parce que ce sera l'année de M. BOEUF.
Vous vous êtes simplement trompé d'année, M. SOURIS."

"Oh la vache!"

"Non, non, j'ai dit 〝M. BOEUF″."

「こんにちは、M. TIGRE、
あなたにバトンを渡せて嬉しいです。
私の年2008年にはもううんざり、
灰色の空、経済危機、せかせかとした毎日・・・」

「そりゃ2009年はもっと静かな、
けれどもっとうんと重苦しい年になるでしょう、
なにしろM. BOEUFの年ですからね。
M. SOURIS、年をお間違えのようですよ。」

「オ・ラ バッシュ*(ちぇっ、しまった)!」

「いえ、いえ、『M. BOEUF』と言ったんですよ、私は。」

*バッシュVache=牝牛
TIGRE=虎
BOEUF=牛
SOURIS=ねずみ

Cadre, 60x48cm

Thursday, December 04, 2008

寿理悦途(ジュリエット):Juliette


Félicitations
Isabelle et Laurent!
Nous sommes heureux de la naissance de votre bébé,
Juliette.

Tu as raison,
Juliette!
Ce n’est pas la peine de dormir si tôt,
Parce qu’il y a beaucoup de choses intéressantes autour de toi.

Tu es contente, Juliette!
Ce n’est pas la peine de grandir si vite,
Parce que c’est très agréable de rester dans les bras de tes parents.

Tu as un long chemin à faire, Juliette!
Ce n’est pas la peine de regarder si loin,
Parce qu'il y beaucoup de choses importantes autour de toi.

寿 (おめでとう!) イザベル、ロラン、
赤ちゃんジュリエットのご誕生、お喜び申し上げます。

 の当然、ジュリエット、
そんなに早くねんねすることないよ、
周りに面白いことがいっぱいあるからね。

んでいるのね、ジュリエット、
そんなに急いで大きくなることないよ、
パパとママに抱っこされているのはとても気持ちいいもんね。

は長いよ、ジュリエット、
そんなに遠くを見ることないよ、
周りに大切なことがいっぱいあるからね。
dCadre, 46x46cm

Juliette

Isabelle et Laurent

Thursday, September 25, 2008

私の観世音: Ma Kanzeon



Avec un air profondément pensif,
Ma déesse de la pitié s’appuye la joue sur la main.

Une fleur de lotus lui demande discrètement.
« Kanzeon*-sama, qu’est-ce que vous faites ici,
sur ce bout de tissu ? »

Tout à coup, ma déesse de la pitié se lève
et crie en me montrant du doigt,
« Je n’en sais rien, demande à cette idiote !
C’est elle qui m’a mis là à sa fantaisie! »

Ah, ma déesse de la pitié...
Ca ne m’étonne pas qu’elle soit comme ça,
Parce qu’elle est « made in France ».

Kanzeon*= une déesse de la pitié

私の観世音は,
深き秋思に頬杖をつき**。

「ところで観世音様、布のこんな端っこで、
いったい何をなさっているのですか?」
蓮の花が慎ましやかに尋ねる。

すると、観世音は突然立ち上がり、私を指差しながら叫ぶ。
「知らないよ、この馬鹿者にお訊き!
気まぐれにここに私を置いたのは彼女なんだから!」

あぁ、私の観世音...
けれどもこんな風でも驚きはしない、
だって彼女は« made in France »だから。

**「頬杖に深き秋思の観世音」(高橋淡路女)より

Cadre, 36x30cm

Wednesday, August 13, 2008

大山鳴動:Taizan Meidoh



「大山鳴動させ 鼠一曲」
"Taizan meidohsase nezumi ikkyoku"
Ca veut dire que
"C’est une petite souris qui ébranle les montagnes avec sa chanson."
Mais attention,
Le vrai proverbe japonais est:

「大山鳴動して 鼠一匹」
"Taizan meidohshite nezumi ippiki"
Ca veut dire que
"C'est la grande montagne qui accouche d'une sourie.
Beaucoup de bruit pour rien."
dCadre, 60x60cm

Véro, Lolo et Léo-Paul chan,
Arigatoh beaucoup pour votre commande!!!


Friday, August 08, 2008

メタリックな夜: La Nuit Métallique



Etes-vous prête, Mme PLATINE ?

Le choix de M. OR est Black Sabbath,
Au monde satanique noir,
Les pins frémissent sous le vent.

Quant au choix de M. ARGENT, c'est Led Zep,
Les érables et les fleurs de prunier font la bomb.

Les galettes tournent dans cette nuit métallique
où les étoiles sont aveuglantes...


プラチナ婦人*、ご準備は良いか

金氏が選ぶはブラック・サバス
黒魔術の世界に松風が吹く

銀氏はと言えばツェッペリン
楓や梅の乱痴気騒ぎ

レコードたちは回る
星の眩しいメタリックな夜に

*フランス語で"platine"は「プラチナ」の他に
「(レコード・プレーヤーの)ターン・テーブル」という意味がある。

Cadre, 63x52cm

Saturday, June 21, 2008

レオ・ポール: Léo-Paul


P’tite puce, p’tite puce, Léo-Paul,
Dans l’avenir
Tu marcheras et circuleras sans frontière
Au rythme du Rock’n-Roll.

Bravo, bravo, Léo-Paul,
Finalement
Tu pourras atteindre le sommet européen
Avec ton T-shirt de Star Wars.

Dodo, dodo, Léo-Paul,
Jusqu’à là
Tu as encore du temps
Au sommet du sein de ta maman.

嶺: sommet
欧: Europe
歩: marcher
流: passer, circuler, couler

おちびちゃん、おちびちゃん、レオ・ポール
将来は
歩いて流れて、国境を越え
ロックン・ロールのリズムに乗って。

ブラボー、ブラボー、レオ・ポール
遂には
ヨーロッパの頂(いただき)に達するだろうよ
スター・ウォーズのTシャツを着て。

ねんねよ、ねんね、レオ・ポール
それまでには
まだ時間があるから
ママのおっぱいの頂(いただき)で。

dCadre

Chers Véro et Lolo,
Félicitation pour la naissance de votre bébé, Léo-Paul!!!

親愛なるベロとロロ、
赤ちゃんレオ・ポールのご誕生おめでとう!!!



Wednesday, June 18, 2008

故郷: Pays Natal







Si vous vivez loin de votre pays natal,
cliquez ci-dessous...n'oubliez pas de préparer des mouchoirs...
Vous allez être mort de rire!!!


もしあなたが故郷を遠く離れて生活しているのなら、
こちらをクリックしてください・・・
鼻紙のご用意をお忘れなく・・・
爆笑なさるでしょう!!!


Cadre, 64x19cm

Le pochoir est découpé par Shinichi,
mon frère entre en 1976 et 1977.

切り絵(型紙)は1976年から1977年、兄真一による。

Monday, June 09, 2008

ノスタルジックな蟹(新バージョン): Un Crabe Nostalgique (Nouvelle version)


A la mer, soudain le crabe se sentit perdu.
"Ou suis-je?"
Il regarda la mer calme devant lui.
"Pourquoi suis-je venu si loin?"
Et il écouta le bruit des vagues...
Il ferma ses yeux et se demanda,
"Mais, d'ou suis-je venu?"
Et puis Il poussa un soupir et murmura,
"Ah, je me sens étranger sur cette plage,
et en plus j'ai la tête qui tourne..."

"Regarde maman," chuchota une petite coquille.
"Qu'est-ce qu'il arrive à mon copain?
Il tournoie dans tous les sens depuis tout a l'heure! "

海辺で突然、蟹は途方に暮れた。
「僕はいったいどこにいるの?」
目の前に広がる穏やかな海を見つめた。
「どうしてこんなに遠くまで来ちゃったんだろう?」
波音に耳を傾け、目をつぶり自問した。
「でも、僕はいったいどこから来たんだろう?」
そして、ため息をつき、つぶやいた。
「あぁ、知らない浜辺に来てしまった・・・
それに、何だか目がまわる・・・」

「見てごらん、おかあさん」と、小さな貝がささやいた。
「ぼくのお友達、どうしちゃったんだろう?
さっきから同じ場所をぐるぐる回っているんだよ!」

Cadre 3D, 30x24x2cm

Voici la première version de 2006:こちらが2006年最初のバージョン

Saturday, May 17, 2008

小川のせせらぎ: Murmure d’Un Ruisseau



Le vent murmure dans les arbres,
Les arbres murmurent au bord du ruisseau,
Le ruisseau murmure parmi les oiseaux,
Et les oiseaux murmurent,
« Il y a trop de bruits ici ! »

風が木々の中でざわめき、
木々が小川のほとりでざわめき、
小川が水鳥たちの間でざわめき、
そしてが水鳥たちが不平を言う、
「まったくうるさいったらありゃしない、ここは!」

Cadre, 36x46cm

Tissu teint par Chieko, ma maman,
et le pochoir découpé par Shinichi, mon frère entre en 1976 et 1977.

1967年から1977年頃に母千恵子が紅型で染めた布
および兄真一が切ったその型紙による作品。

Tuesday, May 06, 2008

迷子の白龍: Dragon Blanc Perdu


Dans les ténèbres tu t’es perdu, mon pauvre dragon blanc.
Mais ne t’inquiète pas,
Ce n’est pas dramatique,
Laisse-toi aller,
Tu retrouveras ton chemin,
Demain,
Ou dans 3 jours,
Ou bien dans 2 semaines,
Sinon dans 3 mois,
Peut-être un peu plus tard...
Enfin à vrai dire j’en sais rien,
Parce que je ne sais même pas où je suis.

暗闇で迷子になっちゃったのね、
可哀想な白龍ちゃん。
だけど心配はいらない、
別に深刻なことじゃない、
気にしなさんな、
道は見つかるよ、
明日、
または3日後、
もしくは2週間後、
そうじゃなければ3ヶ月後、
たぶんもう少し後…
だけどさ、本当のことを言うと
私にはわからないよ、
なにしろ自分が何処に居るのかさえ知らないんだからね。

Cadre, 70x100cm

Saturday, April 05, 2008

ロドダンドリン: Rododindrine

Bonjour, Je m'appelle Rododindrine et
je suis la femme de Cirkus.
Et vous? Vous avez un mari?
Oh, je rigole, de tout façon je m'en fiche.
Moi, tout ce qui m'intéresse, c'est MOI!
Bon, bisous, Je vais aller me regarder dans la glace.

こんにちは、私の名前はロドダンドリンよ、
サーキュスの妻。
で、あなたは?旦那さんは居る?
って、冗談よ、どうせ私には関係ないもの。
私が興味あるのは自分のことだけ!
じゃあね、鏡を覗きに行くことにするわ。

dCadre 3D, 27x21x5cm
par Emma (9ans) ainsi que le texte

Saturday, March 29, 2008

春燈:La Lumière du Printemps



-C’est une lampe modeste... je vais la nommer « Shuntoh » .
-Oui, oui, c’est ça, c’est de saison. En espérant que nos salaires augmentent...
-Quoi ? Ce n’est pas ce « 春闘»-là !  C’est « 春燈 » !!!

« 春闘» : luttes syndicales du printemps pour l’augmentation des salaires.

「控えめなランプだから…『シュントウ』と名付けることにするわ。」
「うん、うん、そうだね、ちょうど季節だからね。僕らの給与が上がることを期待しつつ・・・」
「え?何言ってんの?その『春闘』じゃなくて『春燈』よ!」

Lampe, 64cm
Le pochoir découpé par Shinichi, mon frère entre en 1976 et 1977.
花の切り絵は1976年から1977年頃兄真一の手によるもの。

Friday, March 21, 2008

流れ: Le Courant


J’ai besoin que le courant passe entre nous,
Même si je n’ai pas besoin d’être au courant de tout.

Je n’aime pas être emportée par le courant,
Même si j’aime bien suivre le courant sans refléchir.

Je crains les courants d’air entre nous,
Même si je ne crains jamais le compte courant vide.

私には私たちの間で気持ちが通じ合うことが必要なの、
たとえあなたの全てを知る必要はないにしても。

私は流れに押し流されるのは好きじゃないの、
たとえ何も考えることなく流れに乗って進むのは大好きだとしても。

私は私たちの間に隙間風が吹くことを恐れるの、
たとえ私たちの当座口座が空っぽになることは決して恐れないにしても。


dCadre, 40x34cm
Gros bisous à Daphnée et Marius!
Mille merci à Denyse, Michel et Nico pour cette photo!!!

Friday, March 14, 2008

萌え:Moé


Une jeune fougère pousse au bord d'une cascade,
De laquelle l'eau jaillit sur une roche.
Voici le printemps qui vient!

Poème du prince Shiki (Manyohsyuu)*

*Le Manyohshuu (万葉集), littéralement : Recueil (集, shuu) de dix mille (万, man) feuilles (葉, yoh), est la première anthologie de poésie japonaise datée des environs de 760 contenant 4516 poèmes du IVe au VIIIe siècle sur divers sujets
tels que la nature, l'amour, les voyages,
et s'alimentant des traditions légendaires nationales.

いはばしる
垂水(たるみ)の上の早蕨(さわらび)の
萌え出づる春に
なりにけるかも

志貴皇子(万葉集)
Cadre, 64x53cm

Saturday, March 01, 2008

春の葬送曲:Requiem du Printemps


Pas de bonze,
Pas de cérémonie,
Pas de tombe non plus...
Chantons un requiem du printemps pour lui,
Pour que mon papa soit toujours parmis nous.

お坊さんなし、
儀式なし、
お墓もなし。
春の葬送曲を歌おう、
パパがいつも私たちと一緒に居られるように。

Cadre, 37x65cm

Tissu teint par Chieko, ma maman,
et le pochoir découpé par Shinichi, mon frère
entre en 1976 et 1977.

1967年から1977年頃に母千恵子が紅型で染めた布
および兄真一が切ったその型紙による作品。

Thursday, January 24, 2008

春風:La Brise Printanière

D’un air mystérieux,
La fée forestière prononce des formules magiques.

Avec sa brise printanière,
Les ténèbres sans frontières partent en un clin d’oeil.

« Il n’y a plus rien à craindre ma chère,
La douce lumière ne te quittera jamais. » dit-elle.

Avec son nuage de poussière,
La fée forestière danse en chantant dans la montagne.

Avec sa brise printanière,
Les pétales de cerisier voltigent sans arrêt.

« Il n’y a plus rien à craindre ma chère,
Avec ce vent arrière, tu pourras continuer à avancer pour toujours. » dit-elle.


謎めいた様子で、
森の妖精が呪文を唱える。

妖精の春風で、
見る見るうちに果てしのない暗闇は消え去る。

妖精は言う、
「もう何も心配はいらない、
心地よい光がいつも貴女と共にあるから。」

砂埃を舞い上げながら、
森の妖精は山でダンスを踊る。

妖精の春風で、
桜の花びらが絶えることなく空を舞う。

妖精は言う、
「もう何も心配はいらない、
この追い風に乗り、貴女は前に進める、いつまでも。」

Cadre, 62x52cm

Wednesday, January 16, 2008

夢の中で: En Rêve

En rêve, mon père m’a apellé de loin.
« Oui, papa, je suis là, je suis là ! »
C’est dommage, je n’ai entendu que sa voix.
Pourtant quand je me suis réveillée,
j’avais le goût de mon bonbon favori dans la bouche !

Le bonbon que mon père m’achetait au kiosque quand j’étais petite.

夢の中で、遠くから父が私を呼ぶ声がした。
「うん、パパ、ここだよ、ここにいるよ!」
声だけしか聞こえなかったのが残念だよ。
だけど目が覚めた時、

口の中で大好きだったアメの味がした!
幼い頃、父がよく駅の売店で買ってくれたアメ 。



Cadre, 52x37cm


Mon bonbon favori: Bontan-ame
私の大好きなぼんたんアメ

Friday, January 04, 2008

謹賀新年: Bonne Année 2008

Merci, M. SANGLIER 2007 !
Vous avez bien passé le témoin à Mme SOURIS 2008.
Pour fêter ça, nous souhaitons vous inviter ce soir.
Ne vous inquietez pas, vous pouvez venir les mains vides.
Et pour vous detendre,
nous préparerons pour vous
un bain du vin rouge avec des herbes fraîches...

Miam, miam, nous nous régalerons ce week-end !


ありがとう、イノシシさん!
ネズミさんにちゃんとバトンをまわしてくれましたね。
お祝いに、今夜我が家へご招待したいのですが。
どうぞお気遣いなく、手ぶらでいらしてくださいませ。
あなたにリラックスしていただけるよう、
フレッシュなハーブ入りの赤ワインのお風呂をご用意いたしましょう。

うま、うま、今週末はご馳走だぞ!

Ornement (Ceinture et cordon de kimono), 52x31 cm
着物の帯と帯紐によるオーナメント

Sunday, December 02, 2007

コタンタンの日本人アーチスト展:L'Exposition Artistes Japonais du Cotentin

EXPOSITION

Kazuo Pierre IWAMURA


Minolie MAKITA


Mio GOTO


Mami SOUBRE-YOSHIZAWA


DEMONSTRATION

Art Culinaire (Sushi)
Shiatsu par Yoshihiro HOSOMI

Origami

Le Petit Bazar




L'Exposition Artistes Japonais

14h-18h du 24 novembre au 9 décembre 2007
à la Tour de l'Horloge, Château des Ravalet, Tourlaville

Wednesday, November 14, 2007

山茶花: Sasanqua

Mlle Sasanqua,
Surnommée Nyaqua,
Joue de l’harmonica,
En pull alpaca,
Do, Ré, Mi, Fa, Sol, Sol, Sol...

Mlle Sasanqua,
Surnommée Nyaqua,
Quitte le Costa-Rica,
En dansant la polka,
Fa, Sol, La, Si, Sol, Sol, Sol...

Mlle Sasanqua,
Surnommée Nyaqua,
Joue de la balalaïka,
En buvant de la vodka,
Ré, Faaaaaaa, Mi, Dooooo, ZZZ...........

マドモアゼル山茶花
あだ名はニアカ*
吹くよハモニカ
セーターはアルパカ
ド、レ、ミ、ファ、ソ、ソ、ソ

マドモアゼル山茶花
あだ名はニアカ
出たよコスタリカ
踊るはポルカ
ファ、ソ、ラ、シ、ソ、ソ、ソ

マドモアゼル山茶花
あだ名はニアカ
奏でるバラライカ
飲むよウオッカ
レ、ファァァァァ、ミ、ドォォォォォ、ZZZ.....

*ニアカ:いい気な要求ばかりする人

Cadres, 22x22 cm


Camellia-Sasanqua

Thursday, November 01, 2007

我は海の子:L'Enfant de La Mer


Des icebergs qui sont le jouet des vagues,
Venez si vous voulez, je n’en aurai pas peur !
Une trombe qui s’élève de la mer,
Venez, venez, je ne serai pas surpris !

Citation du 6ème chant original de
« Warewa Uminoko - L’Enfant de La Mer »


波にたゞよふ氷山も、

來らば夾れ、おそれんや。

海卷き上ぐるたつ巻も、

起らば起れ、おどろかじ。

「我は海の子」6番より引用

dCadre, 48x48 cm

Arigatohgozaimasu de tout mon coeur à la famille JANSSENS!
Photo: (de gauche à droite) Lisa, Françoise, Laurérine,
Milan, Mayu et Bernard

Saturday, October 27, 2007

がらくた市:Vide-Grenier





Le cadre 3D "Ma collection d'insectes" fait en 2006

« Bonjour, M GRENIER, vous avez beaucoup de choses intéressantes !
Ce n’est pas dommage de les vendre ? »
« Non, pas du tout. J’ai même encore quelque chose au grenier. Je la garde depuis longtemps...elle ne fonctionne plus et elle me gêne...je sais bien que ça sert à rien de la garder, mais j’hésite... »
« Oh, M GRENIER, gardez-la, elle est gentille quand même, votre femme ! »
« ...Pardon ? Je parlais de ma vieille lampe... »

「こんにちは、グルニエさん、こりゃまたいいものがたくさんありますな!こんなものを売ってしまうとは、残念じゃありませんか?」
「いいえ、全くですよ。実はまだ屋根裏部屋にひとつあるんですよ。随分昔からそいつを持っておりましてね…もう使えないし邪魔だし…あんなもの、残しておいたってどうしようもないとはわかっちゃいるんですがね…。」
「あぁ、グルニエさん、とっておきなさいな。いい人じゃありませんか、あなたの奥さん。」
「は?私の古いランプの話ですが…。」

Lampe, 66cm

Monday, October 22, 2007

海のトリトン:Triton




Triton, Triton,
Tu es un planton,
Au ponton Breton.

Triton, Triton,
En yukata* de bon ton,
Mon petit fiston,

Triton, Triton,
Mettons ton bouton,
Pour tonton TEZUKA.

*yukata : kimono léger pour l’été

Chantons la chanson de Triton avec moi:
http://www.youtube.com/watch?v=7Tbyd1fxxVk&mode=related&search=


Qu'est-ce que c'est que ça, Triton?
http://en.wikipedia.org/wiki/Triton_of_the_Sea


Lampe, 72 cm

トリトン、トリトン、
立ちんぼの伝令兵、
ブルターニュ港のはしけで。

トリトン、トリトン、
綺麗な浴衣着て、
私の可愛い息子よ。

トリトン、トリトン、
明かりを点けましょうか、
手塚おじさんのために。

Friday, October 05, 2007

鶴: Tsuru



Une tsuru (grue) tsuru (pêcha) une grenouille au bord du lac.
La tsuru (grue) tsuru (accrocha) cette grenouille sur une branche avec une tsuru (vrille).
« Voilà, ma petite entrée de ce soir ! » dit-elle.
La grenouille dit à la tsuru (grue) respectueusement,
« Tsuru-san, Tsuru-san, c’est un honneur pour moi de vous servir de mets. Mais regardez-moi, je suis tellement sale et moche. J’ai bien peur de ne pas être digne de votre alimentation. »
Alors la tsuru (grue) hésita un instant en agitant ses ailes fièrement.
Profitant de ce moment d’inattention, la petite entrée dénoua la tsuru (vrille) adroitement.
« Tsuru-san, Tsuru-san, c’est un honneur pour moi de vous tsuru (attirer) par mes belles paroles ! Allez, sans rancune!» dit-elle en sautant dans le lac.

が湖畔で一匹の蛙を釣る
はそれを小枝に吊る
「ほらね、私の今夜の前菜よ!」
そんなに蛙はうやうやしく、
さん、さん、あなたのお役に立てるとは光栄な。でも、私をよくご覧くださいまし。実に汚く見苦しいでしょう。あなたのお口に入る価値など到底ございません。」
それで、誇らしげに羽を揺すりながら一瞬ためらった。
その間にすかさずの前菜、うまいことをほどいた。
さん、さん、私の甘言であなたを釣ることができるとは光栄な。やれ、恨みっこなしよ!」蛙はそう言うと湖にぽちゃんと跳び込みましたとさ。

dLampe, 60 cm



"La Dance de Joie"
Cadre fait en 2006
36 x 67 cm

Tuesday, October 02, 2007

北風:La Bise



Imaginez-vous balayer de feuilles malignes qui chuchotent,
Imaginez-vous faire une petite colline avec elles,
Imaginez-vous y ajouter un mauvais souvenir et le désespoir,
Imaginez-vous mettre le feu à cette colline,
Imaginez-vous regarder cette scène sous la bise...
Alors, vous vous sentez mieux ?
Moi, je sens la délicieuse odeur d’une patate douce grillée.

思い浮かべて下さい、
かさかさと音をたてる悪戯な木の葉たちを箒でかき集めるところを。

思い浮かべて下さい、
その木の葉たちで小さな丘を作るところを。

思い浮かべて下さい、
その木の葉の丘に嫌な思い出と失望を投げ入れるところを。

思い浮かべて下さい、
その木の葉の丘に火を点けるところを。

思い浮かべて下さい、
北風に吹かれながらその焚火を見守るところを…。

さぁ、気分が良くなりましたか?
私? ...焼きいもの匂いが漂って来ました。

Cadre, 36 x 52 cm

"La Vieille Souche", Lampe faite en 2006

Saturday, September 22, 2007

絹:SOIE


M. DEVIN boit du sake avec quelques filles inconnues dans un izakaya.
Au bout d’un moment, il s’adonne à son jeu favori...
« Vous, vous devez être Mlle COTON parce que vous êtes très pure et résistante. »
La jeune fille sourit et M. DEVIN est fier d’avoir deviné son nom.
« Et vous, vous devez être Mlle LIN parce que vous avez un visage couvert de rides. »
Il a encore réussi mais il reçoit en retour une belle gifle.
« Par contre, vous, je ne vois pas du tout...» dit-il en contemplant cette jolie fille.
Elle lui répond avec un grand sourire,
« C’est normal, M. DEVIN, dans l’ivresse, on n’est pas maître... de SOIE. »

DEVIN氏、居酒屋で見知らぬ女の子たちと酒を飲む。
しばらくして始めた大好きな当てっこごっこ。
「あなた、あなたはCOTON(綿)さんに違いない。とても純粋で丈夫だから。」
言われた女性は笑顔で応え、DEVIN氏、名前を当てて大得意。
「それからあなた、あなたはLIN(亜麻)さんに違いない。顔中しわだらけだから。」
また言い当てたけれど、その代わりにびんたを食らう。
「ところで、あなた、あなたのことは皆目わからないな…」
一人の綺麗な女性にうっとり見とれながら言う。
「そりゃそうでしょう、DEVINさん、酔っ払ってはSOIE(絹)*を思い通りにはできませんことよ。」
SOIE嬢は笑顔で答えた。

*同じ発音のSoie (絹)とsoi(自分自身)の言葉遊び


Cadre, 44 x 34 cm

Friday, September 14, 2007

鳳凰堂:Le Hall du Phénix à Kyoto



秋雨や しずくはらひて
鳳凰堂
(俳句、真美の母作)


Akisameya Shizukuharaite

Hohohdoh*

(Haiku, écrit par Chieko, maman de Mami)

Sous les pluies automnales,

les gens agitent leurs parapluies dégoutants

avant d'entrer dans le Hall du Phénix.


Hohohdoh: le Hall du Phénix http://fr.wikipedia.org/wiki/By%C5%8Dd%C5%8D-in

dCadre, 58 x 49 cm

Merci beaucoup pour Sylvie et Yoshi
pour choisir ce tableau
pour votre YOSHIDO SHIATSU.

YOSHIDO SHIATSU
Vous êtes stressé, fatigué...
Essayez donc une séance de Shiatsu avec un professionnel diplômé du Japon!
YOSHIDO SHIATSU: M. HOSOMI
02-33-44-33-07

Photo: Yoshi

Sunday, September 09, 2007

雨上がり: Après L'Averse




Après l'averse,
Une petite rainette leva les yeux vers le ciel.
"Tiens, un arc-en-ciel! C'est bon signe!" dit-elle.
"Tout à fait, ma petite..." murmura un serpent caché sous les fleurs.
Aussitôt dit, il l'avala.
"Ho, ho, ho! Un bon repas après l'averse!" s'exclama une chouette dans le ciel.
Aussitôt dit, elle piqua sur sa proie.
Après l'averse,
L'arc-en-ciel était toujours présent dans le ciel bleu.


雨上がり、
「あ、虹だ!なにかいいことがあるぞ!」
小さなアマガエルが空を見上げて言った。
「あぁ、そのようだね、カエルちゃん・・・」
花の陰で蛇がつぶやき、たちまちカエルを飲み込んだ。
「ホー、ホー、ホー、雨上がりのご馳走だ!」
ふくろうが空で歓声を上げ、たちまち獲物に急降下。
雨上がり、
青空には相変わらず虹。
Lampe, 60cm

Tuesday, August 21, 2007

ボルドー: Bordeaux

Je voudrais être...
Sauvageonne comme La Garonne,
Jubilatoire comme La Place de La Victoire,
Majestueuse comme Le Palais de Rohan,
Exceptionnelle comme Le Tribunal de Grande Instance,
Accueillante comme La Porte de Bourgogne,
Tolérante comme La Basilique Saint-Michel
Indestructible comme Le Pont de Pierre.

C’est étrange que cette idealiste ne parle jamais de la Grosse-Cloche.

ガロンヌ川のように野生的で、
ビクトリー広場のように喜びにあふれ、
ロアン宮殿のようにおごそかで、
大審裁判所のようにたぐいまれで、
ブルゴーニュ門のようにもてなしが良く、
セント・ミッシェル大聖堂のように寛容で、
ピエール橋のように不滅な、
そんな自分でありたい。

この理想主義者が大鐘楼*について全く触れないのは奇妙ですな。

*Cloche(鐘)には「まぬけ」という意味もあり、

Grosse-Cloche(大鐘楼)には「大まぬけ」を連想させられる。

dCadre, 47x36 cm

Mille ありがとう (merci) à Michiru et Christophe.
Mon tableau Bordeaux doît être ravi de rester avec les parents de Christophe, Armelle et Pierre!

Photo: Armelle et Pierre avec leur petit fils adorable, Ulysse

Wednesday, July 04, 2007

不死鳥: Phénix


Bella Donna, de mon choix,
Stevie Nicks chante à mi voix,
Le vaste espace du Matrix,
Ayant les bras en croix,
Je vole avec un grand phénix.

お気に入りのベラ・ドンナ、
スティーヴィ・ニックスが小声で歌う、
マトリックスの無限宇宙、
私は両手を水平に広げ、
巨大な不死鳥と共に飛ぶ。
Lampe, 50cm

Monday, July 02, 2007

バカンス2007: Vacances 2007

V adrouille de droite à gauche,
A bhorre la présentrice de la météo,
C ompte le reste des jours,
A ccepte le mauvais temps,
N age dans mon rêve,
C rois encore au beau soleil,
E coute la pluie tomber...

Superbe!

あちこちほっつき歩き、
天気予報のお姉さんを恨めしく思い、
残りの日数を数え、
天気の悪さを受け入れ、
夢の中で泳ぎ、
お天気になるのを信じて、
雨が降る音を聞く…

すばらしい!


dCadre, 47x37 cm


Merci beaucoup Maryline, Fabrice, Solène et Mathis pour ce tableau !
Photo : Mathis
et Solène

Sunday, July 01, 2007

サーキュス: CIRKUS

BONJOUR!
JE M ' APPELLE CIRKUS ET VOUS ?
MOI J' AI DES OREILLES DE LAPIN,
UNE BOUCHE DE COQ
ET DES PIEDS DE POULE.
JE TRAVAILLE DANS UN CIRQUE ET VOUS AUSSI ?
BON J' AI UN SPECTACLE A FAIRE,
VOULEZ-VOUS LE VOIR ?
BISOUS.

こんにちは!
僕の名前はサーキュス、あなたは?
僕はね、うさぎの耳、
雄鶏のくち、
そして足が雌鳥なんだよ。
サーカスで働いているんだ、あなたも?
じゃぁね、これからスペクタクルがあるから。
観に来る?
ビズ。

dLe cadre, 32 x 26 cm
par Emma (9ans) ainsi que le texte

額、テキストともにエマ作(9歳)

Friday, June 22, 2007

暁波: Xiaobo

Xiaobo, Xiaobo*,
Ma copine chinoise,
Tu traverseras la Manche,
Au-delà des vagues blanches.

Xiaobo, Xiaobo,
Ma maîtresse de chinois,
J’attendrai ton retour,
Calmement comme la naissance du jour.

Xiaobo, Xiaobo,
Mon amie chinoise,
Tu m’écriras des fois,
Mais s’il te plaît, pas en chinois.

暁波、暁波、
私の中国人の仲良し、
イギリス海峡を渡るのね、
白い波の向こう側へ。

暁波、暁波、
私の中国語の先生、
お帰りを待っているわ、
夜明けの様にそっと静かに。

暁波、暁波、
私の中国人のお友達、
時々手紙を書いてね、
でもお願い、中国語じゃなくて。

*Xiao: 暁 la naissance du jour, bo:波 des vagues




dCadre, 38 x 32 cm

Monday, June 11, 2007

マダム・ハートと赤ちゃんハート:      Madame COEUR et Bébé COEUR



Bébé COEUR : Dis-moi, maman, pourquoi mon papa n’a pas d’ampoule ?
Madame COEUR : C’est parce qu’il n’en a pas besoin, mon coeur.
Bébé COEUR : Et il n’a ni fils ni prise.
Madame COEUR : C’est parce qu’il n’en a pas besoin non plus, mon coeur.
Bébé COEUR : Et il boit tout le temps, mon papa.
Madame COEUR : C’est parce qu’il en a grand besoin, mon coeur.
Bébé COEUR : Mais pourquoi il a besoin d’alcool?
Madame COEUR : C’est normal parce qu’il n’est pas comme nous.
Ton papa est une lampe à alcool.

赤ちゃんハート:ねぇ、ママン、どうしてパパには電球がないの?
マダム・ハート:なぜって、パパには必要ないからよ、愛しい赤ちゃん。
赤ちゃんハート:コードもコンセントもないよ。
マダム・ハート:必要ないからよ、愛しい赤ちゃん。
赤ちゃんハート:それにパパはいつもお酒を飲んでいるね。
マダム・ハート:なぜってパパには無くてはならないからよ、愛しい赤ちゃん。
赤ちゃんハート:でもどうして必要なの?
マダム・ハート:パパは私たちとは違うから当たり前よ。あなたのパパはアルコール・ランプなんだもの。
Lampes: Madame COEUR 72cm, Bébé COEUR 40cm

Tuesday, May 29, 2007

母: Maman


La fête des Mères,
cela n’a aucune importance pour moi
parce que je pense à maman tout l’année
...enfin sauf à la fête des Pères.
母の日、
私にとってそれはちっとも重要じゃない、
だってママのことを一年中想っているんだもの・・・
正確に言えば父の日以外。

dCadre, 17x17 cm

Saturday, May 19, 2007

長命泉: Source de Longue Vie


*Source de Longue Vie: Le nom du sake merveilleux que Lolo nous a amené.

「長命泉」:ロロが持ってきてくれた素晴らしく美味しい成田の吟醸酒の名

A la claire fontaine
M’en allant picoler
J’ai trouvé l’eau si belle
Que j’ai plongé dans cette « Source de Longue Vie » *

Il n’y a pas longtemps que je l’aime
Jamais je ne l’oublierai
Il n’y a pas longtemps que je l’aime
Jamais je ne l’oublierai

Sous les feuilles d’un pin
Je me suis faite piquer
Avant de perdre la tête
Un rossignol chantait

Il n’y a pas longtemps que je l’aime
Jamais je ne l’oublierai
Il n’y a pas longtemps que je l’aime
Jamais je ne l’oublierai

Chante rossignol chante
Toi qui as le coeur gai
Tu as le coeur à rire
Et moi aussi de m’être tant désaltérée

Il n’y a pas longtemps que je l’aime
Jamais je ne l’oublierai
Il n’y a pas longtemps que je l’aime
Jamais je ne l’oublierai


澄んだ泉へ
飲んだくれに行き
その水はあまりに美しく
「長命泉」に浸った

好きになったのは最近だけど
決して忘れはしないだろう
好きになったのは最近だけど
決して忘れはしないだろう

松の葉の下で
チクリと刺され
正気を失う前に
鶯が鳴いていたっけ

好きになったのは最近だけど
決して忘れはしないだろう
好きになったのは最近だけど
決して忘れはしないだろう

歌っておくれ、鶯よ、歌って
陽気な君
喜び浮かれる鶯よ
そして私も喉の渇きを潤し
すっかりご機嫌

好きになったのは最近だけど
決して忘れはしないだろう
好きになったのは最近だけど
決して忘れはしないだろう

Lampe, 40cm

Saturday, May 12, 2007

笑: Rire

Imaginons que tu fais du surf,
Tu fends les flots comme un dauphin.

Imaginons que tu ne vois plus le wharf,
Tu survoles les vaguelettes avec élégance comme un séraphin.

Imaginons que tu fais du surf,
Tu prends la grosse vague déferlante...enfin.

Tout à coup, tu t’aperçois que c’est la Mer du Japon.
Si c’était moi, je rirais aux larmes.

たとえばサーフィンをしているとしよう、
君はイルカのように波を分けて進む。

たとえばもう埠頭が見えないとしよう、
君は天使のように優雅に小波の上を跳ぶ。

たとえばサーフィンをしているとしよう、
君は大きな砕け散る波に乗る…ついに。

そして突然、君はそこが日本海だと気づく。
もし私なら、涙が出るほど笑うだろう。

Cadre, 52x43cm

Thursday, May 03, 2007

鯉のぼり:Koinobori


Ce ne sont pas des sardines, ni des daurades, ni des truites.
Ce ne sont pas des saumons, ni des thons, ni des carassins non plus.
Mais ce sont des carpes qui dansent le tango* ,
Dans le ciel blue au mois de mai.
Koinobori: carpe en toile qu'on arbore à la fête des garçons
tango : fête des garçons(le 05 mai)

鰯じゃないし、鯛じゃない、
鱒でもないし、鮭でもない、
鮪でもなけりゃ、鮒でもない。
五月晴れの空、
タンゴ(端午)を踊るは、鯉のぼり。
Cadre, 35x27cm

Friday, April 20, 2007

森: La Forêt

Un arbre, c'est 「木」(ki: arbre).
Deux arbres, c'est 「林」 (hayashi:bois).
Trois arbres, c'est 「森」(mori: forêt).
Qu'est- ce qu'elle est simple,
la langue japonaise!

一本だと「木」
二本だと「林」
三本だと「森」
なんて簡単なんでしょう、
日本語ってやつは!

Cadre, 37x37cm

Wednesday, April 04, 2007

桜:Sakura

Sous les cerisiers, sakura, ra, ra
Faisons la fête, sakura, ra, ra
Mangeons des yakitoris, sakura, ra, ra
Avec de la Kirin, sakura, ra,ra
Admirez les cerisiers, sakura, ra, ra
Mais où sont les cerisiers, sakura,ra,ra?
桜の麓で、さくら、ら、ら
しましょう、お花見、さくら、ら、ら
食べましょ、焼き鳥、さくら、ら、ら
キリンと一緒に、さくら、ら、ら
お花を愛(め)でましょ、さくら、ら、ら
で、どこなの桜は、さくら、ら、ら?

Cadre, 12x12cm


Chantons "Sakura", sakura, ra, ra

Saturday, March 31, 2007

赤: Rouge



Aka (rouge) est très fier de son nom,
« Aka...qu’est-ce que ça sonne bien à l’oreille ! Je suis la couleur du soleil, du feu, du vin...tout ce qui est beau !


« Oui, oui, tout à fait ! »
C’est Aka (crasse) qui fait oui de la tête avec un grand sourire...

「赤」が自分の名前を誇る。
「赤…なんていい響きなのかしら!太陽、炎、ワイン…私の色は綺麗なものばかり!」


「そう、そう、その通り!」
満面の笑顔で頷くのは「垢」

dCadre, 30x30cm

Un grand merci à la famille BLAS
d'avoir choisi ce cadre "Aka"(rouge) pour "Aka-chan" (bébé),
la petite Irène qui a été baptisée le 16/09/07.
Photo: Le parrain, Lionnel et sa filleule, Irène
ブラス家のみなさん、
2007年9月16日に洗礼式を迎えた
「赤ちゃん」イレーヌのためにこの「赤」の額を選んでくださって
本当にどうもありがとう。
写真:名づけ親のリオネルとイレーヌ

Tuesday, March 20, 2007

青:Bleu

M.et Mme BLEU décidèrent d’aller au restaurant "Le Grand Bleu".
Mme mit une robe bleue assortie à ses yeux bleus,
Et M. mit une cravate bleue assortie à son menton bleu.

Au restaurant ils commandèrent le menu bleu,
Ils choisirent du steak bleu, du bleu de Bresse et des myrtilles.

M. et Mme BLEU étaient très contents.
Tout était bleu et tout allait bien jusqu’au moment où M. BLEU demanda l’addition.

M. BLEU donna sa carte bleue au garçon, celui-ci revint avec l’air gêné :
« Excusez-moi M. BLEU, mais votre carte bleue ne marche pas. »
M. BLEU devint encore plus bleu et lui demanda d’essayer encore une fois.
Il l’essaya devant M. Et Mme BLEU, mais toujours pareil.

M. et Mme BLEU n’avaient pas d’autre cartes, ni de carnet de chèque.

Ils devinrent rouge de honte tous les deux.
Tout était bleu sauf M. et Mme BLEU...

ブルー夫妻はレストラン・グラン・ブルーへ行くことにした。
マダムは青い目に合わせて青いドレスを、
ムッシューは剃り跡の青々としたあごに合わせて青いネクタイを。

レストランでブルー夫妻はメニュー・ブルーを注文した。
超レアのステーキ、ブレスのブルー・チーズ、そしてブルー・ベリー。

ブルー夫妻はとても満足だった。
全てがブルー、全てが完璧、ただしムッシューが会計をするまでは。

ムッュー・ブルーがギャルソンにカルト・ブルー*を渡すと、彼は困惑した様子で戻って来た。
「申し訳ございません、ムッシュー・ブルー。あなたのカルト・ブルーは使えないようです。」
ムッシューは青くなり、ギャルソンにもう一度試すようにと頼んだ。
ギャルソンはブルー夫妻の目の前でやってみたが、相変わらずだめだった。

その日ブルー夫妻は他のクレジット・カードも、小切手も持ち合わせていなかった。
彼らは二人とも恥ずかしさで真っ赤になった。
全てがブルー、ブルー夫妻以外は。

*カルト・ブルー:フランスの銀行のキャッシュ・カード兼クレジット・カード

dCadre, 25x20 cm

Mille merci à Michiru
pour avoir choisi ce cadre pour ta copine Makiko
et son fils "Ao-kun"!!!

みちるさん、
お友達の真紀子さんとその息子さん青くんへと
この額を選んでくれて、本当にどうもありがとうございます!!!

Photo: Makiko et Ao


Monday, February 26, 2007

お雛様: Ohinasama

Allons décorer les poupées pour nos filles qui sont :
O bstinées
Hi lares,
Na turelles,
Sa uvageonnes et
Ma licieuses.

Ohinasama: poupées traditionnelles exposées à l'occasion de la fête des filles, le 3 mars, et dans la période qui précède.

お雛様を飾りましょう。
執拗で、
陽気で、
素直で、
野性的で、
いたずらっ子なお嬢たちのために。

Cadre, 40x30 cm

Sunday, February 11, 2007

雪は降る:Tombe La Neige

Tombe la neige,
Il ne viendra pas, le train.
Tombe la neige,
Malgré mon chagrin.
Je n’ai plus de courage,
Tout en nuits blanches,
La chouette sur la branche,
Le vain sortilège.

Oh, là là, là là là là...

« Il ne viendra pas, le train,

J’attends toujours au coin,
Mais tombe la neige,
Terrible blocage.. »

Tombe la neige,

Il ne viendras pas, le train.
Tombe la neige,
Le quai est blanc de chagrin.
Triste solitude,
Le froid et la certitude,
Je serai assise,
Sur ma valise...

Oh, là là, là là là là...

雪は降る、
列車は来ない。
雪は降る、
深い悲しみ。
失せる気力、
眠れぬ夜、
梟が鳴く 、
空しい魔術。

オーララ、ララララ

「列車は来ない、
 隅っこでずっと待っている私。
 それでも列車は来ない、
 なんという交通混乱…」

雪は降る、
列車は来ない。
雪は降る、
侘しいホーム。
悲痛な孤独、
寒さと確かさ、
座り続けるだろう、
旅行かばんの上に・・・

オーララ、ララララ・・・

Cadre, 33x23 cm

Saturday, January 27, 2007

山伏:Yamabushi


Au fond des montagnes, il y avait un yamabushi* qui n’arrêtait pas de râler,
« Ah,
je meurs de faim...qu’est-ce que je suis malheureux ici... »
Le Dieu de la montagne éprouva de la pitié pour lui.
Il lui donna une pleine assiette de sushi avec une bouteille de sake.
Mais le lendemain, le yamabushi râla encore,
« Ah, je suis trop isolé...qu’est-ce que je suis malheureux ici... »
Le Dieu de la montagne éprouva une nouvelle fois de la pitié pour lui.
Il lui envoya une jolie fille en kimono.
Mais le lendemain, le yamabushi râla encore,
« Je m’ennuie...il n’y a rien à faire...qu’est-ce que je suis malheureux ici... »
Le Dieu de la montagne éprouva une fois de plus de la pitié pour lui.
Il lui donna un ordinateur avec une connection internet.
Maintenant qu’il avait tout, le yamabushi décida de descendre de la montagne,
Pourtant cette fois-ci, le Dieu de la montagne ulcéré n’éprouva aucune pitié pour sa décision.
Il lui envoya de grosses vagues qui le fracassèrent.
Au fond des montagnes, il y n’a plus de yamabushi qui n’arrête pas de râler.

*Yamabushi :Ascète qui vit dans les montagnes en se livrant à des exercices censés lui assurer des pouvoirs surnaturels

ある山奥に、ぶつぶつ文句ばかりの山伏がいた。
「あぁ、腹がすいて死にそうだ…。なんと悲惨なことよ、この山は。」
山の神は山伏を哀れに思い、彼に山盛りの寿司と酒を一本与えた。
だが翌日、山伏はまたぶつぶつ言った。
「あぁ、孤独だ…。なんと悲惨なことよ、この山は。」
山の神は再び山伏を哀れに思い、彼に着物姿の美しい娘を与えた。
だが翌日、山伏はまたぶつぶつ言った。
「退屈だ…何もすることがない…。なんと悲惨なことよ、この山は。」
山の神はまたもや山伏を哀れに思い、彼にインターネット付きのパソコンを与えた。
さて全てを手にした今、山伏は山を降りることに決めた。
しかし怒り狂った山の神、今回は彼の決心に情け容赦はしなかった。
大きな荒波を巻き起こし、山伏を打ち砕いた。
ある山奥に、ぶつぶつ文句ばかりの山伏はもう居ない。

Lampe, 1m (hauteur)

Saturday, January 13, 2007

雨:La Pluie



Marchons tous les deux sans parapluie,
Ce ne sont que quelques gouttes,
Les larmes du ciel bleu.

Parlons d’autre chose que du temps,
Ce n’est que de la pluie fine,
Les larmes du ciel gris.

Mettons-nous à l’abri de cette pluie,
C’est une sacrée averse,
Les larmes du ciel noir.

Que faire sous cette pluie battante ?
J’ai envie de pleurer,
Les larmes du ciel sombre.

傘を差さずに二人で歩こうよ、
少しの雨粒だもん、
青い空からの涙。

お天気以外の話をしようよ、
霧雨だもん、
灰色の空からの涙。

雨宿りをしようよ、
とんでもない通り雨、
黒い空からの涙。

いったいどうする?土砂降りの雨、
もう、私泣きたい、
陰鬱な空からの涙。

dCadre 3D, 13x13 cm
Arigato beaucoup à Lei et Kiki pour avoir choisi ce tableau
pour leurs amis, Sophie et Lyli.
Photo: Sophie et Lyli

Wednesday, January 03, 2007

切り札:Un Dernier Atout

« Ah ! C’est pas possible ! As-tu bien battu les cartes, ma chérie ? »
« Mais oui, allez, jettes en une ! »
«C’est pas terrible...si je jette celle-là, tu vas gagner... »
«Mais non..allez, tais-toi un peu et jettes en une! »
« T’es sûre d’avoir bien battu ? En tout cas c’est pas génial, ton jeu japonais... »
« Arrête de râler et dépêche-toi ! »
« Je voulais jouer plutôt au poker... Toi aussi, t’aimes bien le poker, n’est-ce pas ? »
« Oui, mais pas aujourd’hui ! »
« Il faut vraiment en jeter une ? C’est pas rigolo car tu as un dernier atout en main, je le sais. »
«N’importe quoi... En tout cas c’est ton tour ! Jettes en une !»
« Mon oeil ! Tu dois l’avoir... »
« Ca suffit maintenant ! »
« Avoue que te l’as, ma chérie. »
« Si tu continues comme ça... »
« Oui ? »
« J’arrête et je m’en vais au Japon ! »
« Voilà ! C’est ça, ton dernier atout ! »
« ... »

「あぁ!信じられないよ!カードをよく切ったかい、マ・シェリ?」
「もちろんよ、ほら、一枚捨てて!」
「ひどい手だなぁ…もしこれを捨てたら君の勝ちだし…」
「そんなことないって、ほら、ちょっとは黙って一枚捨てて!」
「本当によく切った?とにかく君の日本のゲームはつまらないなぁ…」
「文句ばっかり言っていないで、急ぎなさいよ!」
「ポーカーがやりたかったんだよなぁ。君だってポーカー好きじゃない?」
「好きだけど、今日は違うの!」
「本当に一枚捨てなきゃだめなの?面白くないよ、だって君が切り札を持っているんだもん。わかっているんだぞ。」
「目茶苦茶なこと言わないでよ…とにかく、あなたの番!一枚捨てて!」
「信じないぞ。持っているだろう。」
「いい加減にしてよ!」
「持っていると白状しなさい、マ・シェリ。」
「もしその態度を続けるなら…」
「うん?」
「もうやめる、それで日本へ行っちゃうからね!」
「ほぉら出た!君の切り札!」
「・・・」


Cadre, 37x47cm

Monday, January 01, 2007

心覚え: Pense-bête


Si tu ne me fais pas de noeud,
Je me perdrai dans la montagne de la mémoire.

Mais si tu me serres trop fort,
Je me briserai en mille morceaux dans le ciel de la pensée.

Pourtant si tu ne me serres pas assez fort,
Je coulerai dans la mer de l’oubli.

Alors je ferai un noeud à mon mouchoir,
Histoire de rien oublier.

君が結び目を作らないと、
私は記憶の山で自分を見失ってしまうでしょう。

でも君が私を強く締め付けすぎたなら、
私は思考の空で粉々に砕けてしまうでしょう。

しかし君が私を充分に抱きしめなければ、
私は忘却の海へ流れ出してしまうでしょう。

だから私はハンカチに結び目を作りましょう*
何も忘れることがないように。


*フランス語で何かを忘れない様に心覚えをすることを
「ハンカチに結び目を作る」と言う


lampe, 30cm

Wednesday, December 20, 2006

亥:Sanglier

Une souris passa le témoin au boeuf en 1997,
Le boeuf le passa au tigre en 1998,
Le tigre le passa au lapin en 1999,
Le lapin le passa au dragon en 2000,
Le dragon le passa au serpent en 2001,
Le serpent le passa au cheval en 2002,
Le cheval le passa au mouton en 2003,
Le mouton le passa au signe en 2004,
Le signe le passa au coq en 2005,
Le coq le passa au chien en 2006,
Et le chien, il va le passer au sanglier bientôt,
Si le sanglier ne court pas trop vite.

1997年、鼠が牛にバトンを渡し、
1998年、牛が虎にそれを渡し、
1999年、虎が兔にそれを渡し、
2000年、兔が辰にそれを渡し、
2001年、辰が蛇にそれを渡し、
2002年、蛇が馬にそれを渡し、
2003年、馬が羊にそれを渡し、
2004年、羊が猿にそれを渡し、
2005年、猿が酉にそれを渡し、
2006年、酉が戌にそれを渡し、
そしてもうじき、戌が亥にそれを渡すでしょ、
もし亥があまりに早く走らなきゃね。

Cadre, 17x12 cm

Saturday, December 09, 2006

ベリー: Myrtilles

La première myrtille est pour un merle qui siffle bien,
La deuxème myrtille est pour un zostérops qui porte de jolies lunettes,
La troisième myrtille est pour un rossignol qui est fondu de sports de glisse,
La quatrième myrtille est pour une alouette qui a perdu sa tête,
La cinquième myrtille est pour une pie-grièche qui est grondeuse,
La sixième myrtille est pour une hirondelle qui ne fait pas le printemps,
La septième myrtille est pour un moineau qui mange peu,
La huitième myrtille est pour un pic qui est là à pic,
La neuvème myrtille est pour un pluvier qui est tout mouillé,
La dernière myrtille est pour une caille qui est toute rondelette.
Attend la caille,
Tu es pour moi qui suis toute maigrelette !

ひとつめのベリーは、口笛の上手な鶫さんに、
ふたつめのベリーは、眼鏡がお似合いの目白さんに、
みっつめのベリーは、滑走狂いの鶯さんに、
よっつめのベリーは、夢想家の雲雀さんに、
いつつめのベリーは、口やかましい百舌さんに、
むっつめのベリーは、春を呼べない燕さんに、
ななつめのベリーは、少食な雀さんに、
やっつめのベリーは、タイミングの良い啄木鳥さんに、
ここのつめのベリーは、濡れそぼった千鳥さんに、
最後のベリーは、まん丸に太った鶉さんに。
ちょっと待って鶉さん、
あなたを食べるのがやせっぽっちなこの私!

Guirlande, 2m

Friday, December 01, 2006

一匹の迷い込んだ蝶:Ippiki no Papillon Egaré


Un petit cours de japonais.
En français, vous comptez un(e), deux, trois...verre(s), bouteille(s), boîte(s) tout simplement. Autrement dit, quel que soit l’objet, vous comptez en principe de la même façon.

Mais en japonais, c’est un peu different...

Ikken no Bar malfamé,
Ippai no verre vide,
Ippon no mégot de Gitane ,
Hitori no monsieur ivre,
Ikkyoku no blues nostalgique,
Hitotsubu no larme chaude,
Ippatsu no coup de fusil,
Ichimen no mare de sang,
Et Ippiki no papillon égaré.

ちょっと日本語のレッスンを。
フランス語では物を数える時、その対象が「コップ」「ボトル」「箱」など何であれ、基本的に名詞の前にいつもアン、ドゥ、トワ…という数詞を付けるだけ。
ところが日本語の場合はちょっと違う…。

一軒の寂れたバー、
一杯の空いたグラス、
一本のジタンの吸殻、
一人の酔った男、
一曲の郷愁を誘うブルース、
一粒の熱い涙、
一発の銃声、
一面の血の海、
そして一匹の迷い込んだ蝶。

Cadre, 36x27cm

Saturday, November 25, 2006

孤独: La Solitude


Dans la solitude de la nuit,
Une grue reste toute seule...

Dans la solitude de la nuit,
Elle doit avoir des soucis...

Dans la solitude de la nuit,
Elle a l’air distraite...

Dans la solitude de la nuit,
Mais que fait-elle là ?

C’est simple,
Dans la solitude de la nuit,
Elle a des fourmis dans la jambe.

夜の静寂の中で、
一羽の鶴がひとりぼっちで…

夜の静寂の中で、
どうやら彼女には心配事があるらしい…

夜の静寂の中で、
なんだか彼女はうわの空で…

夜の静寂の中で、
いったい彼女は何をしているのか?

話は簡単、
夜の静寂の中で、
足がしびれちゃったとさ。

Cadre, 31x25 cm

Thursday, November 16, 2006

酩酊:Ivresse




Buvons du sake jusqu’à perdre la raison !
Même si nous n’avons pas raison.

Pleurons comme une Madeleine !
Même si nous ne connaîssons pas cette Madeleine.

Fâchons-nous tout rouge !
Même si ce n’est pas la faute de notre poisson rouge.

Chantons la victoire !
Même si ce n’est pas nous qui avons remporté cette victoire.

Buvons le contenu de cette gourde!
Même si demain matin nous ne serons pas loin d’être un peu gourdes.

気がふれるまで飲もう!!
たとえ理屈に叶っていなかろうとも。

さめざめと泣こう !
たとえマドレーヌが誰か知らなかろうとも。

真っ赤になって怒ろう!
たとえそれがあたしたちの金魚のせいではなかろうとも。

勝ち鬨をあげよう!
たとえそれがあたしたちの勝利ではなかろうとも。

この瓢箪の中身を飲もう!
たとえ明日の朝あたしたちが阿呆になろうとも。

Lampe, 35cm

Sunday, November 12, 2006

イポ:Hippo


Pourquoi l’hippocampe a perdu la course ?
Parce que l’hippogriffe l’en a empêché.

Pourquoi l’hippopotame a perdu la course ?
Parce qu’il était trop gros pour courir à l’hippodrome.

Pourquoi le boucher hippophagique a perdu aux courses?
Parce que je lui ai conseillé de parier sur l’hippocampe
.

どうして海馬はレースに負けたの?
イポグリフに邪魔されたからさ。

どうして河馬はレースに負けたの?
競馬場を走るには大きすぎたからさ。

どうして馬肉屋のおやじさんはレースに負けたの?
わしが海馬に賭けるように言ったからさ。

Cadre 3D, 18x12x 5 cm

Tuesday, October 31, 2006

青い森: La Forêt Bleue





La forêt bleue est en ébullition,

Ce soir il y aura une réunion.
Où tout le gratin est convié :

-La chenille verte fainéante, 
-La noix têtue,
-Le papillon capricieux, 
-Le lis fier,
-Les branches du saule pleureur découragées,
-La libellule énervée
-La grape de raisin raisonneuse,
-La psyché timide,
-L’alouette bavarde

Et le président sera...
Vous !

青い森は大騒ぎ。
今宵会議が開催され、
エリートたちが集結する:

―なまけん坊の芋虫
―頑固者の胡桃
―わがままな蝶、
―高慢ちきな山百合、
―落胆する枝垂れ柳
―落ち着きのない赤蜻蛉、
―理屈っぽい山葡萄、
―内気な蓑虫
―おしゃべりな草雲雀

そして議事進行は・・・
あなた!

dLampe, 60cm


Merci mille fois, Soso et Lyli!
J'espère que mon lézard ne raconte pas des bêtises à Charlotte,
votre chien adorable!

Saturday, October 21, 2006

ほたる: Une Luciole

"Luciole, luciole,
Peux-tu m’indiquer le chemin du pôle nord ? "
"Volontiers, madame la renne,
Je me servirai de ma lanterne pour vous le montrer! "

"Luciole, luciole,
Peux-tu m’emmener à la maison du Père Noël ? "
"Bien sûr, mon petit lutin,
Je me servirai de ma lanterne pour te la montrer ! "

"Luciole, luciole,
Peux-tu m’accompagner lors de ma distribution de jouets ? "
"Avec plaisir, Père Noël !
Mais ça dépend de mon cadeau pour que ma lanterne s’éclaire ! "

「ほたる、ほたる、
北極への行き方を教えてくださいな。」
「喜んで、トナカイの奥さん、
私のランタンが役立つでしょう。」

「ほたる、ほたる、
サンタの家まで連れて行ってくれる?」
「もちろん、かわいい妖精さん、
私のランタンが役立つでしょう。」

「ほたる、ほたる、
玩具配りに付き合ってくれるかい?」
「いいですとも、サンタさん、
私のランタンが灯るような、そんなプレゼントを下さるのなら!」

Cadre, 30x25 cm

Monday, October 09, 2006

田舎の散歩道: Petite Promenade Bucolique: Little Pastoral Promenade

Le long de l’étang, il y a une petite forêt
Où l’on aime flâner.

Bonjour, les canards,
A bientôt avec de la sauce d’orange.

Bonjour, les marrons,
A bientôt avec un faisan.

Bonjour, les champignons,
A bientôt avec un petit lapin.

Je serre sa grande main affectueusement,
La main de mon cuisinier.


Along the pond, there is a little forest
Where we like to go for a stroll.

Hello, ducks,
See you soon with orange sauce.

Hello, chestnuts,
See you soon with a pheasant.

Hello, mushrooms,
See you soon with a little rabbit.

I hold his large hand affectionately,
The hand of my cook.

お池に沿ってある小さな森、

そこは私たちお気に入りの散歩道。

こんにちは、鴨さん、

もうじきお会いしましょう、オレンジソースを添えて。

こんにちは、栗さん、

もうじきお会いしましょう、雉さんと一緒に。

こんにちは、きのこさん、

もうじきお会いしましょう、うさぎさんと一緒に。

私は彼の手を愛情をこめて握る、

私の料理人の手を。

Cadre, 31x25 cm

Thursday, October 05, 2006

満月: Pleine Lune: Full Moon

Les aiguilles de pin sont prêtes à jouer le koto*,
Le vent d’automne s’entraîne à siffler,
Les crabes accordent leurs shamisens**,

Dépêchez-vous, on doit commencer,
Sinon les danseuses des éventails vont encore se disputer,
C’est la nuit de pleine lune...

*
koto : une harpe japonaise horizontale à 13 cordes
*shamisen : une guitare japonaise à 3 cordes

The pine needles are ready to play the koto*,
The autumn breeze practices whistling,
The crabs tune their shamisens**.
Hurry up, we must start now,
Or the dancers of fan will start quarreling,
It’s the night of full moon…

*Koto: a Japanese harp with 13 strings
**Shamisen: a Japanese guitar with 3 strings

松葉たちは琴演奏の準備万端、
秋風は口笛の練習、
沢蟹たちは三味線の調律、
急いで、もう始めなきゃ、
さもないと扇の舞子たちがまた小競り合いをするから、
今宵、満月の夜。

Cadre, 33x23cm

Wednesday, September 27, 2006

風: Le Vent: The Wind



Qu’il vente, qu’il pleuve ou qu’il neige,
Il y a toujours quelqu’un qui se cache sous l’ombrage.
Il se montre quand la nuit s’avance,
Trahi par une lune éclatante.
Vous entendez ses chuchotements ?
Laissons-le persifler,
De tout façon ce qu’il dit, c’est du vent.

Whether it winds, it rains or it snows,
There is always somebody in the shade of the tree.
He appears when the night falls,
The brilliant moon let it out.
Do you hear the murmur?
Let’s leave it mocking,
Anyway what he says, it’s just a hot air.


風が吹こうが、雨が降ろうが、雪が降ろうが、
いつも誰かさんが木陰に隠れている。
夜が更けるとそいつは姿を現す、
月の光にさらけ出されて。
彼の呟きが聞こえるかい?
茶化させておこう、
どうせ彼の言うことは当てにならんから。

Lampe, 30x30cm

Wednesday, September 20, 2006

満開: Pleine Floraison: Full Bloom








Je suis contente que la lune soit pleine.
Je suis contente que la marée soit haute.
Je suis contente que les pruniers soient en fleur.
Ce n'est pas compliqué d'être heureuse.

I'm happy that the moon is full.
I'm happy that the tide is in.
I'm happy that the ume is in full bloom.
It's not complicated te be happy.

満月だと嬉しい。
満潮だと嬉しい。
梅の花が満開だと嬉しい。
幸せであることは簡単なこと。

dCadre, 29x23cm

La 1ère photo: Maman de Mami, en 1944 The 1st picture: Mother of Mami in 1944 一枚目の写真: 真美の母 1944
La 2eme photo : Mami et sa famille, en 1969 The 2nd picture: Mami with her family in 1969 二枚目の写真: 真美と家族 1969

幼少の思い出: Mon Souvenir d'Enfance :My Childhood Memory



"Mon chéri, quand jétais petite..."
"Tu n'étais pas grande, n'est-ce pas ma chérie?"
"T'ais-toi!!!"

"My darling, when I was little..."
"You were not tall, right my dear?"
"Shut up!!!"

「モン・シェリ、あたしが小さい頃ね・・・」
「でっかくなかった、でしょ、マ・シェリ?」
「お黙り!!!」

Cadre, 35x25cm

La photo: Mami et son frère en 1964: Mami & her brother in 1964: 写真 真美と兄 1964

Thursday, September 14, 2006

努力の成果: Le Fruit de ses efforts: The Fruit of her efforts


"Papa, papa, regarde, j'ai fini! C'était dur, mais pour une fois je n'ai pas abandonné!!!"

"Dad, dad, look, I've finished! It was hard, but I didn't give up for once!!!"

「パパ、パパ、見て、見て、できたよ!大変だったけど、こんどは投げ出さなかったよ!!!」


dBibelot d' Emma (8ans)  エマ8歳作

Sunday, September 10, 2006

パープル・ウーマン: Purple Woman




Hey, toi, Woman From Tokyo,
Moi, je suis Speed King,
Ne joue pas avec le feu, sinon Smoke On The Water,
Je prends feu facilement, Burn!
Allons pousser mon Highway Star à grande vitesse,
Notre Black Night est encore longue...
Eh...où est-elle?
Qu'est-ce que c'est Hush...





Hey, you, Woman From Tokyo,
Me, I'm Speed King,
Don't play with fire, if not Smoke On The Water,

I catch fire easily, Burn!
Let's run my Highway Star at top speed,
Our Black Night will be long...
Oh...where is she?
What is this Hush...




ねぇ、きみ、Woman From Tokyo,
ぼく、Speed King,
火遊びはいけないよ、さもないとSmoke On The Water,
ぼくは火が付きやすいからね、Burn!
ぼくのHighway Starを全速力で走らせよう,
ぼくらのBlack Nightはまだ長い・・・
あれ、彼女どこにいった?
この静けさは何だ・・・。

Lampe, 58cm

Saturday, September 09, 2006

ツネ子: Tsuneko

Il était une fois un renard...
Un jour il eut le coup de foudre pour une jolie geisha qui s’appelait Tsuneko. Le renard alla voir un ancien dans la montagne et lui demanda une magie pour se métamorphoser en humain. L’ancien l’entraîna spécialement pendant quelques semaines et un jour enfin il lui dit,
« Bravo, mon petit, je n’ai plus rien à t’enseigner. »
« Merci, mon maître. C’est grâce à vous. » répondit ce jeune homme.
« Mais n’oublie jamais ce que je t’ai dis. Tu n’as pas le droit de rester sous cette forme. Sinon, je devrai te punir. » dit le maître sérieusement .
« Ne vous inquietez pas, mon maître. C’est juste histoire de jeter un coup d’oeil au monde humain. »
Pourtant la première chose qu’il fit, c’est de courtiser Tsuneko...ils tombèrent immédiatement amoureux et vécurent ensemble.

Une saison passa, un vieil homme frappa à leur porte.Dès que le renard le vit , il comprit, mais trop tard...le maître prononca une incantation à Tsuneko et elle devint un arbre gris.
« Ah, ma Tsuneko... C’est ma faute, je n’aurais pas dû tomber amoureux d’une humaine... »
Le renard fondit en larmes mais le maitre ne le remarqua pas, il etait songeur devant cet arbre muet.
« Tout de même, cette fille, elle me dit quelque chose...ah, mais oui, c’était une jolie renarde que j’avais entrainé. »

Once upon a time, there was a fox.
One day he fell in love with a beautiful geisha Tsuneko at first sight in town.
The fox went to see a senior of mountain, and asked him magic for transform himself into a human. The senior gave him special training for some weeks, and finally he said to his disciple,
“Great, my dear, I have nothing to teach you any more.”
“Thank you, my senior, it’s entirely thanks to you.” said the young man.
“But never forget what I said to you. You have no right to keep this form. If not, I will have to punish you.” said the senior seriously.
“Don’t worry, my senior. It’s just for look in at the human world.”
However he rushed to see Tsuneko…they came to love each other before long and lived together.

The season changed, and an old man knocked on their door.
At first glace at him the fox knew everything, but it was too late…the senior cast a spell on Tsuneko and she changed into a gray tree.
“Oh, my Tsuneko…it’s my fault, I should not have fallen in love with a human…”
The fox cried bitterly, but the senior was deep in thought in front of this mute tree.

“By the way, this girl, I remember meeting her somewhere…ah, sure, she was a pretty fox that I had ever trained.”

むかしむかしあるところに一匹のきつねがいました。ある日、きつねは美しい芸者のツネ子に一目惚れしてしまいました。きつねは山の長者のところへ行き、人間に化ける術を教えてほしいと頼みました。長者はきつねに何週間かの特訓をし、そしてある日遂に言いました。
「素晴らしい。おまえさん、わしゃもうおまえに教えることはなにもないよ。」
「ありがとうございます、師匠。あなたのおかげです。」と若者は答えました。
「だがの、わしが言ったことを決して忘れるなかれ。おまえはずっとその姿でいるわけにはいかん。さもないとわしがおまえを罰せねばならなくなるからの。」と師匠は深刻な表情で言いました。
「ご心配はいりません、師匠。ちょっと人間の世界というものを覗きに行ってみるだけですから。」
けれども彼は一番にツネ子を口説きに行き、彼らはたちまち恋に落ちて一緒に住み始めました。

季節が変わり、一人の老人が二人の家の戸を叩きました。きつねは彼を見るなり全てを悟りましたが、後の祭り…師匠はツネ子に呪文を唱え、ツネ子は一本の灰色の木に姿を変えられてしまいました。
「あぁ、僕のツネ子…僕のせいだ、人間に恋をしてはいけなかったのに…」ときつねは泣き崩れましたが、師匠はこの沈黙の木の前で物思いにふけっていました。
「それにしても、この娘、どこかで見たような…あぁ、そうじゃ、そうじゃ、わしが教えを施した、あの可愛いきつねっこじゃ。」

dlampe, 55cm

Merci chers Denyse et Michel,
avec votre dragon Tsuneko a l'air très contente!


Thursday, September 07, 2006

雲海: La Mer de Nuages : The Sea of clouds

Sous la mer de nuages,
Il y a des gens qui forment un bataillon,
Regardez-les bien, qu’est-ce qu’ils sont tatillons,
Mais ce n’est pas possible, on a encore du temps jusqu’au Réveillon !

Sur la mer de nuages,
Il y a un nonchalant qui s’appelle Papillon,
Regardez-le bien, qu’est-ce qu’il fait ce noblaillon,
Mais ce n’est pas possible, il pique un roupillon !

Below the sea of clouds,
There is a crowd of people,
Look at them, how fussy they are!
Well, it’s unbelievable, we still have enough time before Christmas Eve!

Above the sea of clouds,
There is a nonchalant butterfly,
Look at him, what is he doing, this nobleman?
Well, it’s unbelievable, he is taking a nap!

雲海の下
人々が群がっている
よく見てごらん、なんてこせこせとした人たちなんだろう
信じられないよ、まだクリスマス・イヴまでには時間があるというのに。

雲海の上
物憂げな蝶が一匹
よく見てごらん、何をしてるんだろう、この小貴族は
おやまぁ、信じられないよ、居眠りしている。

Cadre, 28x25 cm

Monday, August 28, 2006

海星: Une étoile de Mer : A starfish

Une étoile de mer danse sur cette plage étoilée de petits coquillages.
C'est les vagues qui rythment la musique dans ce monde tout bleu.

A starfish dances on the beach sprinkled with seashells.
It's the waves that keep rhythm of the music in this deep blue world.


小さな貝殻が散りばめられた海岸で海星は踊る。
この真っ青な世界、音楽のリズムを取るのは波。

dCadre, 13x13 cm

Friday, August 25, 2006

うかつな金魚:Un Poisson Rouge Sans Réflexion: A Goldfish Without Reflection
























Un poisson rouge habitait avec 2 compagnons qui manquaient singulièrement d'imagination.
L'un faisait une dépression.
L'autre souffait de constipation.
Il n'y avait pas de conversation.
Il n'y avait que de l'insatisfaction.
Le poisson rouge prit une décision.
"Un, deux, trois et hop!" , il sauta hors de l'aquarium sans hésitation.

Tout d'un coup il eut une drole de sensation.
Eh oui, plus d'inspiration...

A Goldfish lived with 2 companies who had particulary no imagination.
One was suffering from depression.
The other was suffering from constipation.
There was no conversation.
He found nothing but dissatisfaction.
The goldfish strengthened his determination.
"One, two, three, yo-ho!" , he jumped out of an aquarium without hesitation.

Suddenly he had strange sensation.
Yes, then, no more inspiration.

ある金魚が想像力に欠ける2匹の金魚と暮らしていた。
そのうちの一匹は鬱で、
もう一匹は便秘に苦しんでいた。
そこには会話が全くなく、
あるのは不平不満ばかり。
そこで金魚は決心した。
「いち、にの、さん、よいしょ!」
彼は水槽から迷うことなく飛び出した。

突然彼はへんな感覚に襲われた。
うん、そう、息ができない・・・

Lampe, longueur 50cm

Tuesday, August 15, 2006

紅葉:Momiji

Rayez une lettre par mot afin que les lettres restantes forment un nouveau mot. Notez les lettres rayées pour écrire verticalement un mot de six lettres.

MAUTOMNE
COURANTO
FEUMILLE
CHAISSE
JERABLE
YVES MOINTAND →

Please cross out an unnecessary alphabet in each word.
You'll find a word with these 6 alphabets vertically.

MAUTUMN →
CURRENTO →
LEMAF →
VIEWI →
MAJPLE→
YVES MOINTAND →

各単語の中から不要なアルファベットを一つずつ書き出しなさい。その6つのアルファベットを縦に読むと何になるでしょう?

MAUTOMNE (秋)
COURANTO (流れ)
FEUMILLE (葉)
CHAISSE (刈り)
JERABLE (楓)
YVES MOINTAND (イヴ・モンタン)

Cadre, 62x23 cm

Sunday, August 13, 2006

パイナップル:Tranche de Vie d' Un Ananas














Regardez en l'air!
C'est moi l'ananas,
Je suis romantique sans en avoir l'air.
On dit que je suis un peu tête en l'air.
Mais je m'en fiche, je chante à tue-tête dans les courants d'air.
Pour rien au monde, je ne souhaiterai changer d'air.

見上げて下さい!
私です、パイナップル、
見かけによらずロマンチスト。
ちょっとぼんやり者だと言われるけれど。
どうだっていいや、声を限りにオペラのアリアを歌う。
絶対にここから離れるつもりはないよ。

lampe, 35x17 cm

Saturday, June 24, 2006

海 : La Mer: The Sea


La mer est comme ma mère.
Elle est douce et généreuse.

La mer est comme mon père.
Elle est calme et infinie.

La mer est comme mon frère.
Elle est profonde et ténébreuse.

La mer est comme mon mari.
Elle est passionnée et un peu salée.

Et moi, je suis une petite méduse qui s'amuse à surfer sur cette mer.

The sea is like my mother.
It is agreable and generous.

The sea is like my father.
It is quiet and boundless.

The sea is like my brother.
It is profound and mysterious.

The sea is like my husband.
It is passionate and a little bite salty.

And me, I'm a tiny jellyfish enjoying surfing on this sea.

海は私の母のごとく
心地良く寛大だ

海は私の父のごとく
穏やかで果てしない

海は私の兄のごとく
深く謎に満ちている

海は私の夫のごとく
情熱的でちょっぴりしょっぱい

そして私は
その海でサーフィンをして遊ぶ小さなくらげ。

Cadre, 34x27 cm

Friday, May 26, 2006

私のランプ第一号:Ma Première Lampe


Ma première lampe...un peu gênée... rougie...est désolée d'être un peu en retard sur ce blog!!!

私のランプ一号・・・ちょっと気まずくて・・・赤くなって・・・
「ブロッグ登場が遅れてすみません。」

dLampe,
diamètre 26x40 cm

Monday, May 22, 2006

古い切り株:La Vieille Souche



Toute la journée les feuilles malignes me taquinent, mais je ne bouge pas comme une souche.
Toute la nuit elles bruissent sous le vent, mais je dors comme une souche.
C'est normal parce que je suis une souche.

一日中悪戯な木の葉たちがからかうけれど、じっと身動きしない。
夜通し木の葉たちがかさかさと音をたててうるさいけれど、ぐっすりと眠る。
そりゃそうさ、わたしゃ切り株だもの。

(解説:フランス語で、じっと身動きしないことを「切り株の様に動かない」、ぐっすり眠ることを「切り株のように眠る」と表現する。)

Lampe, 20x20x28cm

Sunday, May 21, 2006

美の秘訣:Le Secret de Beauté

Phalaenopsis, la reine des orchidées retrouva sa beauté après un an d'absence.
Elle se retourna vers Kochoran d'un air fier et lui dit:
"Ah, vous êtes la nouvelle? En tout cas, merci d'être là. Vous mettez ma beauté en valeur."
La reine soupira et dit:
"Où sont mes serviteurs? Je meurs de soif...il y a trop de soleil ici!"
Kochoran amusée dit:
"Moi...ça va...je n'ai jamais soif."
La reine écarquilla tout rond les yeux,
"Comment?"
Kochoran susurra,
"En vérité, je n'ai pas besoin d'eau dans ma vie."
La reine resta bouche bée,
"Vraiment?!"
La reine dévisaga Kochoran,
"Mais comment pouvez:-vous garder votre beauté? Enseignez-moi quel engrais vous utilisez, s'il vous plaît."
Kochoran répondit modestement,
"Je n'ai besoin ni d'eau, ni d'angrais."
La reine qui est sur le point de pleurer,
"Alors c'est quoi, votre secret de beauté?! Je vous en conjure."
Kochoran chuchota très humblement,
"Je suis desolée, il n'y a pas de secret car je suis née comme ça."

Depuis ce jour, Phalaenopsis ne cause plus à Kochoran et baisse toujours sa tête légèrement.

ファラオノプシス、蘭の女王は一年ぶりに花を咲かせた。 彼女は誇らしげに胡蝶蘭を振り返って言った。 「あら、あなた新入りね。とにかくそこに居てくれてありがとう。わたくしの美をより一層引き立ててくれて。」 そして女王はため息をつき、 「私の召使はどこかしら。 喉が渇いて死にそうだわ・・・ここは陽が当たり過ぎるのよ!」 と不平を言った。
胡蝶蘭は面白がって、「私は・・・大丈夫。喉が渇いたことがないんです。」
すると女王は目をまんまるに見開き、「なんですって?!」
胡蝶蘭は、「実のところ、 わたしは水なしで生きられるんです。」と小声で言った。
女王は、「ほんとうに?!」とあんぐりと口を開け、それから胡蝶蘭をしげしげと眺め、「でもどうやってその美しさを保っているの?何の肥料を使っているのか、どうぞ教えてちょうだい。」と言った。
すると胡蝶蘭は、「わたしには水も肥料も必要ないんです。」と控えめに言った。
女王は今にも泣き出しそうになり、「それじゃ、いったい何なの、美しさの秘訣は?お願いだから教えてちょうだい。」 と懇願した。
胡蝶蘭は、「申し訳ありません。生まれつきこうなので、何の秘密もないんです。」と慎ましやかに応えた。

その日以来、ファラオノプシスは胡蝶蘭に話しかけるのをやめ、いつも心持ちうなだれている。

dCadre, 92x73cm

Merci infiniment, Michelle et Jean-Pierre!
Ce tableau nous manque beaucoup, mais pour nous consoler
nos orchidées commencent à fleurir!

Saturday, May 13, 2006

ばんざい:Banzai


"Banzai!!!"
"Tu fais quoi?"
"Ah, tu ne connais pas? C'est Banzai. Quand on est content, on dit Banzai en levant les deux bras comme ça."
"Comme ça?"
"Oui, oui, c'est ça!"
"Cool...par contre, pourquoi tu es si contente?"
"Pardon?"
"Je te demande pourquoi tu fais Banzai..."
"Ah oui, mais...euh...je ne sais plus..."
"...Pas grave."
"C'est bête...mais franchement je ne sais plus..."
"C'est rien, ma chèrie...alors, on fait Banzai tous les deux?"
"Oui, c'est une bonne idée...allez, ichi, ni, san, Banzaaaaai!!!"

「ばんざい!!!」
「何してるの?」
「あ、知らない?これ、ばんざい。嬉しい時にね、こうやって両手をあげて、ばんざいって言うの。」
「こう?」
「そう、そう、その調子。」
「クール!ところで、何がそんなに嬉しいの?」
「えっ?」
「なんでばんざいしているのかなって・・・。」
「あぁ、うん、えぇと・・・忘れちゃった。」
「・・・気にしない、気にしない。」
「馬鹿みたい・・・だけどホントに覚えてないの。」
「大したことじゃないよ、マ・シェリ・・・それじゃ、一緒にばんざいしようか?」
「うん、それはいい考えだわ。さぁ、いち、にい、さん、ばんざ~い!!!」

dCadre 3D, 13.5x13.5x4cm

Tuesday, May 02, 2006

内緒話: Un Chuchotement



















Ces 3 balles n'arrêtent pas de chuchoter depuis tout à l'heure...

"Vous avez su que..."
"Pas vrai!"
"Si, je vous jure..."
"Ah, moi aussi, j'ai entendu dire que..."
"Pas possible! "
"Pourtant c'est.."
"Oui, oui, c'est ça...mais il paraît que..."
"Oh! C'est incroyable!"
"Pour de vrai!"
"Et je crois bien qu'en plus..."
"Vous plaisantez!"
"Non, je ne plaisante pas, mais c'est entre nous."
"Oui, bien sûr c'est entre nous."
"Evidemment, c'est entre nous."

"De quoi parlez-vous?"
Si vous leur demandez, elles n'hêsiterons pas de vous renseigner mais en ajoutant à la fin,,,
"C'est entre nous!"

この3つの手毬、先ほどからひっきりなしにひそひそ話をしている。
「それから、・・・って知ってた?」
「うそぉ!」
「ホント、誓ってホント。」
「あぁ、私も・・・ってうわさを聞いたけど。」
「そんなわけない!」
「でもそれって・・・」
「そうそう、そうなの、でも・・・らしいよ。」
「信じられない!」
「ホントに・・・」
「それでその上・・・」
「冗談でしょう?」
「冗談じゃないわよ。でもこれ、ここだけの話ね。」
「うん、もちろんここだけの話。」
「そりゃそうよ、ここだけの話。」

「何を話しているの?」
もし彼女たちに何を話していたのかと訊ねたなら、彼女たちはためらうことなく話してくれるでしょう。
おしまいにこう付け加えて・・・
「ここだけの話ね。」

Cadre, 42x53cm

森のきのこ: Un Champignon dans La Forêt













Il était une fois un champignon dans la forêt.

Un jour une fille le trouva et dit: "Qu'est-ce qu'il est beau! Je vais le ramasser..."

"Non, je suis un champignon vénéneux. Ne me ramassez pas!" dit-il.

"Mais pourquoi tu dis ça? Pas possible, tu es si beau!" dit la fille.

"Parce que tout le monde me dit ça..." dit le champignon tristement.

La fille lui dit avec un grand sourire, "N'écoute pas les autres. C'est de la jalousie. Moi aussi, tout le monde me dit que je suis moche malgré ma beauté. Donc je ne les écoute pas."

Le champignon la regarda longuement et lui dit: "Vous... il faudrait mieux écouter les autres..."

むかしむかし森にきのこが生えていた。ある日一人の少女がそれを見つけて言った。「まぁ、なんて綺麗なきのこ!採っていきましょう・・・」 すると「だめ、私は毒きのこなんです。採らないでください!」ときのこが言った。 「どうしてそんなことを言うの?そんなわけないでしょう、あなたはこんなに見事なんだから!」と少女が言うと、「だってみんな、わたしが毒きのこだって・・・。」と悲しそうに応えた。すると少女は満面の笑顔で言った。「他の人の言うことなんて聞いちゃだめ。嫉妬しているのよ。私もね、こんな美貌なのに、みんなは醜いって言うの。だから耳をかさないの。」 きのこはつくづくと少女を見てから言った。「あなたは・・・人の言うことを聞いた方がいいんじゃないかと・・・」

dLampe, 33cm (le hauteur 高さ)

Arigatogozaimashita à Lorenzo qui a choisi ce champignon pour l'anniversaire de sa maman!
お母さんのたんじょう日プレゼントにこのきのこを選んでくれたロレンツォ、 ありがとうございました。

笑う植物:Une Plante Qui Rit












       


  
HAHAHA! HIHIHI! FUFUFU! HEHEHE! HOHOHO!

      ははは!  ひひひ!  ふふふ! へへへ! ほほほ!                 

d
Lampe, 27cm (la hauteur 高さ)

居酒屋: Izakaya





L'Izakaya, c'est un bistro familial au pur style japonais.
Il y a beaucoup de choix à manger et c'est "Hayai, Umai, Yasui." ("Rapide, Bon, et Pas cher")
Pour y passer un bon moment, il suffit d'apprendre ces 3 mots japonais.
Tout d'abord, "Sumimaseeeeen!" (S'il vous plaîîîîît!) Vous pouvez utiliser ce mot pour commander au serveur. Il est important de le prononcer d'une voix forte. Ne vous inquiétez pas, pour commander, il suffit de montrer ce que vos voisins mangent avec appétit.
Ensuite, "Kanpaaaaai! "(A votre santééééé!) Chaque fois que vous portez un toast, il faut dire ce mot, sinon vous ne pouvez pas apprécier la bière japonaise.
Et enfin, "Otearai" Si en plus vous pouvez compléter avec "...wa dokodesuka?" (Où sont les toilettes?), c'est parfait.
Voilà, maintenant vous êtes prêts. Alors, mangez, buvez, parlez, encore et encore ..."Sumimaseeeeen!"
La nuit est longue chez Izakaya.

居酒屋、それは家庭的な純和風ビストロ。
沢山の選択肢があり、「早い、うまい、安い」。そこで楽しく過ごすには、3つの日本語を覚えれば充分。まず最初に、「すみませぇぇぇぇぇん!」 この言葉は店員に注文するのに使う。大声で言うことが大切。心配しないで、注文は傍の人が美味しそうに食べているものを指差すだけ。
次に、「かんぱぁぁぁぁぁい!」 乾杯の度にこの言葉を言わなくてはだめ、さもないと日本のビールの良さがわからない。
最後に、「お手洗い」 もし「...はどこですか?」と付け加えられれば完璧。
はい、準備完了。さぁ、後は食べて、飲んで、喋って、食べて、飲んで、喋って・・・そしてまた「すみませぇぇぇぇぇん!」
居酒屋の夜は長い。

Cadre, 22x51cm

Photo: A droite, Maman de Mami en 1955  写真:右の女性 真美の母 1955年

Monday, May 01, 2006

春: Le Printemps

La douceur,
La chaleur,
La tendresse,
C'est le printemps!

優しさ、
暖かさ、
思いやり、
春が来た!

Cadre, 40x34cm

百獣の王: Un Roi des Animaux




        L ibéral,           寛大で、
            I ndépandant,        独立独歩で、
              O rgueilleux,          威厳にあふれ、
                 N oble.             気高い。

dCadre, 33x33cm

La photo: Maman de Mami, en 1946 The picture: Mother of Mami in 1946 写真: 真美の母 1946年


Un grand merci a Miyako, une excellente patissière à Waremme en BELGIQUE qui a acheté ce tableau et "Geisha" pour son salon de thé.

鶴女房: La Femme Oiseau

Il était une fois un homme très pauvre. Un jour il sauva une grue piégée. Le lendemain soir, une belle fille en kimono blanc frappa à sa porte et lui demanda de rester avec lui. Cet homme l'accepta et ils vécurent heureux, jusqu'au jour ou il lui dit: "Excuse-moi, ma chérie, mais il n'y a plus d'argents chez nous...Je n'ai plus de travail et on a rien à manger. Comment va-t'on faire..."
"Ah bon? Eh bien, tant pis pour toi!" dit-elle. Elle se transforma en une grue, et s'envola dans le ciel.

むかしむかし、とても貧乏な男がいました。ある日、罠にかかった鶴を助けてあげました。翌晩、白い着物をまとった美しい娘が戸を叩き、彼と一緒に居させてほしいと頼みました。男は了承し、二人は幸せに暮らしました。ある日男が言いました。「申し訳ない、愛しい君、うちにはもうお金が全くなくなってしまった。仕事も失い、食べるものも何もない。どうしたらいいだろうか・・・」 すると彼女は、「あら、そうなの?そりゃ残念でした!」と言い、鶴の姿に戻って空に飛び去ってしまいました。

dCadre, 27x21cm
Nanou et Patrick (le frangin de Phi)

乱舞: La Dance de Joie


Nous sommes contentes, tout simplement...donc on danse, danse, danse.

ただただ嬉しい、だから踊る、踊る、踊る。

dCadre, 36x67cm

Merci beaucoup, Viviane et Erick.
Nos tsuru (grues) ont l'air très heureuses chez vous!

テントウムシの独り言:Un Monologue de Coccinelle


"Suis-je trop ronde?"
"Peut-être je n'ai pas assez de place ici..."
"Par contre, est-ce que je n'ai pas oublié quelque chose d'important aujourd'hui?"
"Aïe! J'ai des fourmis dans les pattes...puis-je changer la position?"

"Mais...je me demande s'il y a quelq'un qui me regarde?"
"On ne sait jamais...je ne bouge pas pour le moment..."


「アタシったら、太りすぎじゃない?」
「たぶんここはアタシには狭すぎるわねぇ。」
「ところで、今日何か大事なこと、忘れてなかったかしら?」
「痛っ、足がしびれちゃったわ・・・向きを変えられるかな?」
「でも・・・誰かに見られているみたいな気がするのよね・・・」
「何が起こるかわからないし・・・今はじっとしておきましょ・・・」

Cadre 3D, 13.5x13.5x4cm

頑固な土瓶: Théière Entière


Attends, attends, c'est quoi ça?
Des feuilles de thé anglais?
Tu rigoles, j'éspère! Je t'ai déjà dit d'accepter que du thé vert!
Non, c'est non!!!
Quoi?
Du thé à la menthe?
Hors de question!!!
Si tu me mets ça, je vais le cracher sur toi!
Alors? Qu'est-ce que tu vas boire?
Du thé vert?
Oui c'est bien, tu as compris, c'est bien, je suis fière de toi, mets-les, mets-les...

待て、待て、そりゃ何だ?紅茶の葉?ふざけんな、だめ、だめ、緑茶しか受け付けないって前に言っただろう!だめったらだめ!何?ミントティ?問題外!そんなもん入れたら、おまえに向かって吐き出してやるぞ!それで?何を飲む?緑茶?よし、よし、いいぞ、わかったんだな、そりゃいい。偉いぞ。入れろ、入れろ・・・

dCadre, 42x46cm

青森のトンボ:La Libellule d'Aomori


A quoi sert mon index? A montrer quelqu'un...ce n'est pas poli. A me curer le nez...ce n'est pas terrible. A chatouiller l'oreille de Phi...oui, il aime ça. A goûter la sauce...miam-miam. Mais plutôt je vais le montrer au ciel afin qu'une libellule d'Aomori puisse y se reposer!

人差し指を何に使おう?誰かを指差す・・・失礼な。鼻くそをほじる・・・そりゃヒドイ。フィの耳をこちょこちょする・・・うん、彼のお気に入り。ソースを味見・・・あ~、美味しい。でもむしろ空を指差そう、青森のとんぼが一休みできるように。

Bibelot, 20cm (la hauteur)


昼と夜: Le Jour et La Nuit


Le papillon au-dessus qui s'appelle monshirocho est discret. Mais sa petite copine, Ohmurasaki est complètement differente. Elle est sociable et dynamique. Elle rêve de s'echapper de ce petit monde un jour...mais avec son copain timide, bien sûr!

モンシロチョウ(上)は控えめな性格。でも彼のいとしい彼女オオムラサキは全く違って、社交的でダイナミック。彼女はいつの日かこの小さな世界から脱出することを夢見ている・・・
もちろん内気な彼氏と一緒に!



dCadre 3D, 22x17x3cm

Gros bisous à Mayu qui a choisi ce tableau comme
cadeau pour les parents de son petit copain, Thomas!
photo: Thomas et sa maman






芸者: Une Geisha


Ce papillon, son nom scientifique "Karasuageha" est glorieux. Il porte un kimono d'une ravissante geisha. Son corps est resté enfermé dans le cadre, pourtant son esprit vole toujours.

カラスアゲハという学名を持つこの蝶は、誇り高い。艶やかな芸者の様な着物をまとっている。 身体は額の中に閉じ込められているが、その心は今も外を飛んでいる。

dCadre 3D, 17x17x3cm

ノスタルジックな蟹:Une Crabe Nostalgique


A la mer, soudain le crabe se sentit perdu.
"Ou suis-je?"
Il regarda la mer calme devant lui.
"Pourquoi suis-je venu si loin?"
Et il écouta le bruit des vagues...
Il ferma ses yeux et se demanda,
"Mais, d'ou suis-je venu?"
Et puis Il poussa un soupir et murmura,
"Ah, je me sens étranger sur cette plage, et en plus j'ai la tête qui tourne..."

"Regarde maman," chuchota une petite coquille.
"Qu'est-ce qu'il arrive à mon copain? Il tournoie dans tous les sens depuis tout a l'heure! "

海辺で突然、蟹は途方に暮れた。
「僕はいったいどこにいるの?」
目の前に広がる穏やかな海を見つめた。
「どうしてこんなに遠くまで来ちゃったんだろう?」
波音に耳を傾け、目をつぶり自問した。
「でも、僕はいったいどこから来たんだろう?」
そして、ため息をつき、つぶやいた。
「あぁ、知らない浜辺に来てしまった・・・それに、何だか目がまわる・・・」

「見てごらん、おかあさん」と、小さな貝がささやいた。
「ぼくのお友達、どうしちゃったんだろう?さっきから同じ場所をぐるぐる回っているんだよ!」

dCadre 3D, 30x24x2cm

気まぐれ: Vagabondage




















Je joue avec la brise de mer,
Le vent souffle et la pluie tombe,
En essayant de voler mon espoir.

Je joue sur le rempart avec un chat débonnaire,
L'ésprit d'un chevalier revient d'outre-tombe,
En essayant de m'emmener dans le manoir.

Je joue autour de Jupiter,
De gigantesques astéroïdes tombent,
En essayant de m'engluer dans mon désespoir.

Je joue sur le lampadaire,
La nuit solitaire tombe,
En essayant de m'attirer dans le noir.

Je joue et j'en suis très fier,
Tout le monde espère que je tombe,
En essayant de finir cette histoire.

わたしは海風と戯れる
風が吹き、雨が降る
わたしから希望を奪い去ろうとして

わたしは城塞で甘えん坊の猫と戯れる
中世の騎士の魂が蘇る
わたしを館の中に閉じ込めようとして

わたしはジュピターの周りで戯れる
巨大な小遊星が流れる
わたしを失望に打ちのめそうとして

わたしは街灯の上で戯れる
孤独な夜が更ける
わたしを暗闇の中に招き寄せようとして

わたしは戯れ、そして満足だ
みなが私の落下を望んでいる
このお話を終わらせようとして

Cadre, 36x36cm

Sunday, April 30, 2006

昆虫採集: Ma Collection d'Insectes


"Pourquoi c'est toujours Cho qui prend la meilleure place!" râla Kabutomushi, "J'ai bien plus de force qu'elle, voyez-vous!"
"Eh, un peu de calme, " dit Semi à Kabutomushi, " tu ne sais même pas chanter, toi! D'ailleurs, il n'y a que moi qui sais chanter parmi nous!"
"Arrête un peu!" hurla Kuwagatamushi à Semi, "Ca sert à rien de savoir chanter. Si tu veux chanter, je vais t'apprendre à faire des couplets avec ma pince!"
"Eh! Un peu de silence!" cria Hachi contre Kuwagatamushi, "Sinon, je vais te piquer avec mon aiguillon!"
Au millieu, Cho soupira avec élégance et dit, "Que peut faire ma classe parmis ce monde de brutes..."

「なんだっていつも蝶が一番いい場所にいるんだ、オレの方が力持ちだろうが!」とカブトムシがぶつぶつ言う。
「ちょっと、落ち着きなさいよ!アンタ、歌うこともできないくせに!そもそもこの中で歌えるのはアタシだけだけど。」とセミがカブトムシに言う。
「やめてよ!歌なんてなんの役にも立たないじゃない!歌いたいっていうんなら、アタシがこのハサミで教えてあげるわよ!」とクワガタムシがセミに怒鳴る。
「おい、静かにしろ!さもないとお前をオレの針でチクッとやるぞ!」と蜂がクワガタムシに叫ぶ。
真ん中で、蝶がエレガントにため息をついて言う。
「気品ある私が、こんながさつ者の中でいったいどうしたらいいかしら・・・」

dCadre 3D, 33x33x3cm

Jean-Pierre, Merci beaucoup! C'est vrai? Mes insectes ne râlent pas chez vous? Hmmm...ils doivent être vraiment contents!
Photo: Manuela avec Mimi (le hamster) et Jean-Pierre avec Cloé (la chatte)


Saturday, April 29, 2006

N.B. Toutes ces oeuvres avec la marque d sont déjà vendues!!!
dマークの付いている作品は既に売却済みです!!!