Wednesday, December 20, 2006

亥:Sanglier

Une souris passa le témoin au boeuf en 1997,
Le boeuf le passa au tigre en 1998,
Le tigre le passa au lapin en 1999,
Le lapin le passa au dragon en 2000,
Le dragon le passa au serpent en 2001,
Le serpent le passa au cheval en 2002,
Le cheval le passa au mouton en 2003,
Le mouton le passa au signe en 2004,
Le signe le passa au coq en 2005,
Le coq le passa au chien en 2006,
Et le chien, il va le passer au sanglier bientôt,
Si le sanglier ne court pas trop vite.
1997年、鼠が牛にバトンを渡し、
1998年、牛が虎にそれを渡し、
1999年、虎が兔にそれを渡し、
2000年、兔が辰にそれを渡し、
2001年、辰が蛇にそれを渡し、
2002年、蛇が馬にそれを渡し、
2003年、馬が羊にそれを渡し、
2004年、羊が猿にそれを渡し、
2005年、猿が酉にそれを渡し、
2006年、酉が戌にそれを渡し、
そしてもうじき、戌が亥にそれを渡すでしょ、
もし亥があまりに早く走らなきゃね。

d Cadre, 17x12 cm

Saturday, December 09, 2006

ベリー: Myrtilles

La première myrtille est pour un merle qui siffle bien,
La deuxème myrtille est pour un zostérops qui porte de jolies lunettes,
La troisième myrtille est pour un rossignol qui est fondu de sports de glisse,
La quatrième myrtille est pour une alouette qui a perdu sa tête,
La cinquième myrtille est pour une pie-grièche qui est grondeuse,
La sixième myrtille est pour une hirondelle qui ne fait pas le printemps,
La septième myrtille est pour un moineau qui mange peu,
La huitième myrtille est pour un pic qui est là à pic,
La neuvème myrtille est pour un pluvier qui est tout mouillé,
La dernière myrtille est pour une caille qui est toute rondelette.
Attend la caille,
Tu es pour moi qui suis toute maigrelette !

ひとつめのベリーは、口笛の上手な鶫さんに、
ふたつめのベリーは、眼鏡がお似合いの目白さんに、
みっつめのベリーは、滑走狂いの鶯さんに、
よっつめのベリーは、夢想家の雲雀さんに、
いつつめのベリーは、口やかましい百舌さんに、
むっつめのベリーは、春を呼べない燕さんに、
ななつめのベリーは、少食な雀さんに、
やっつめのベリーは、タイミングの良い啄木鳥さんに、
ここのつめのベリーは、濡れそぼった千鳥さんに、
最後のベリーは、まん丸に太った鶉さんに。
ちょっと待って鶉さん、
あなたを食べるのがやせっぽっちなこの私!

Guirlande, 2m

Friday, December 01, 2006

一匹の迷い込んだ蝶:Ippiki no Papillon Egaré


Un petit cours de japonais.
En français, vous comptez un(e), deux, trois...verre(s), bouteille(s), boîte(s) tout simplement. Autrement dit, quel que soit l’objet, vous comptez en principe de la même façon.

Mais en japonais, c’est un peu different...

Ikken no Bar malfamé,
Ippai no verre vide,
Ippon no mégot de Gitane ,
Hitori no monsieur ivre,
Ikkyoku no blues nostalgique,
Hitotsubu no larme chaude,
Ippatsu no coup de fusil,
Ichimen no mare de sang,
Et Ippiki no papillon égaré.

ちょっと日本語のレッスンを。
フランス語では物を数える時、その対象が「コップ」「ボトル」「箱」など何であれ、基本的に名詞の前にいつもアン、ドゥ、トワ…という数詞を付けるだけ。
ところが日本語の場合はちょっと違う…。

一軒の寂れたバー、
一杯の空いたグラス、
一本のジタンの吸殻、
一人の酔った男、
一曲の郷愁を誘うブルース、
一粒の熱い涙、
一発の銃声、
一面の血の海、
そして一匹の迷い込んだ蝶。

Cadre, 36x27cm
Anne-san, merci beaucoup d'avoir choisi aussi ce tableau!
アンさん、この額も選んでくださってありがとうございます!