Saturday, November 26, 2011

歳寒三友 Trois Amis en Hiver


Félicitations Alain!
M.PIN* te serre dans ses bras piquants,
M.BAMBOO* te tapote ta tête avec joie,
Et Mme PRUNIER* t'embrasse timidement et rougi...
Nous te souhaitons tous un joyeux anniversaire!!!


dCadre

*Même en hiver le pin et le bamboo restent vert, et le prunier est en floraison.
On dit donc le pin, le bamboo et la fleur du prunier sont "trois amis en hiver".
Ces 3 symboles sont employés pour des événements heureux au Japon.




おめでとう、アラン!
松*ちゃんはちくちくするその腕であなたに抱きつき、
竹*やんは喜んであなたの頭をとんとん叩き、
お梅*ちゃんは恥かしそうに赤らんであなたにキスを・・・
みんな揃って「お誕生日おめでとう!!!」

*松と竹は冬にも色あせることなく、また梅は寒中に花を咲かせるため、
中国ではこの3つを「歳寒三友」と呼ぶ。
日本では松竹梅としておめでたいことの象徴となっている。



Alain avec sa fille Noémie et son fils Félicien

Friday, November 11, 2011

丹: Tan


Ce remède secret (薬)vermillon (朱の)
fait soigneusement (念に)par un sorcier chinois
a le goût de l’oursin(雲
...miam-miam !

中国の魔法使いが念に調合した朱の薬は雲の味…うまうま!

dCadre, 37x37cm

Vincent et *chan, toutes nos félicitations pour votre mariage !!!

*Prénom de l’épouse chinoise de Vincent
ヴァンサン、丹*ちゃん、ご結婚おめでとう!!!
*丹 はヴァンサンの中国人の奥さんの名前
丹chan et Vincent 丹ちゃんとヴァンサン

お家でピースの丹ちゃん。

Thursday, October 20, 2011

お袖:Mlle La Manche



Enchantée, je suis Mlle La Manche.
Il y a déjà quelques années que j'habite dans la Manche.
Mais originellement je n’étais pas une lampe...

Bon, je vois bien que je dois vous l’expliquer.


A vrai dire, j’étais une partie du jolie kimono de la tante de Lei-san.
Lei-san a amené ce kimono à l’occasion d'un retour de son pays natal, le Japon.
En revenant dans la Manche, elle l’a généreusement donné à Mami...c’était vraiment de la folie !

Evidement Mami a commencé à le couper sans pitié pour en faire le cadre « Juliette » en 2008. Depuis, elle avait précieusement gardé le reste du kimono...franchement je croyais qu’elle l’avait oublié...mais non !

A la naissance du 2ème garçon de Lei-san, Antonin, Mami a recommencé à le couper avec joie. Cette fois-ci elle a utilisé toute longueur de la manche droite.
Voilà, c’est pourquoi elle m'a nommée Mlle La Manche.
Oui, c’est un peu simple comme idée, mais je lui pardonne...

En tout cas je suis ravie de retrouver Lei-san.
Je voudrais éclairer sa famille pour toujours !

はじめまして、お袖と申します。
マンシュ県に来てもう数年が経ちます。
でも、もともとは私、ランプじゃなかったんですよ…
って、どうやら説明が必要みたいですね。

実は私、麗さんの叔母さんの綺麗な着物の一部だったんです。
麗さんが里帰りの際、日本から持って来てくれた着物です。
マンシュ県に戻ってから、麗さんはそれを惜しげもなく真美にあげてしまいました・・・狂喜の沙汰です!
もちろん真美は冷酷にもそれを切り始め、2008年に「ジュリエット」の額を作りました。
以降彼女はその着物の残りを長い間大切に持っていました・・・はっきり言って、彼女がもうそれを忘れてしまっているとばかり思っていましたが、違いました!

麗さん第二子アントナン君ご誕生を機に、真美は嬉々としてそれをまた切り始めたのです。
今回彼女は、私のために着物の右袖全部を使いました。
そうです、それで私の名前がお袖*となったわけです。
えぇ、真美の発想はちょっと単純ですが、まぁ許してあげましょう…。

なにしろ、麗さんに再びお会い出来て嬉しいです。
彼女のご家族を末永く照らし続けることができますように。

*フランス語Mancheには、ノルマンディ「マンシュ県」の他に「袖」の意味もある。


dLampe, 43cm en hauteur

Antonin (6 mois) avec Mlle Manche
6カ月のアントナンくんとお袖ちゃん。


Saturday, July 09, 2011

水無月:Minazuki




 

« Mais, Minazuki est le mois de juin, non?
Mami est un peu en retard, c’est déjà juillet. »
« Au calendrier lunaire Minazuki est le mois de juin,



mais il paraît qu’il est le mois de juillet au nouveau calendrier. »
« Ah d’accord. C’est pourquoi qu’on dit Minazuki,



le mois où on manque d’eau. »
« Tout à fait. Pourtant il pleut toujours en Normandie. »
« Oui, oui, regarde sa tête, elle fait la moue! »
« Ahahaha, elle ne manque pas d’eau cet été! »

« Taisez-vous les oiseaux !
Laissez-moi tranquille !
Sinon je vais vous transformer en yakitori ! »

d Cadre, 50x40cm

水=eau, 無=sans, 月=mois

「水無月って、6月のことでしょ。
 真美ったら遅いよね、もう7月じゃない。」
「旧暦ではそうだけど、新暦では7月のことらしいよ。」
「そうか、だから水の無い月で水無月なのね。」
「だけどノルマンディは7月でも毎日雨じゃない。」
「そう、そう、だからあんな仏頂面しているんじゃない?」
「あははは、この夏は彼女、水は足りていそうね!」

「うるさい、鳥たち!放っといてちょうだい!
 さもないと焼き鳥にしちゃうわよ!」


Arigatohgozaimasu de tout mon coeur à la famille BUSNEL!
Photo: Seiya-kun et Lana-chan
BUSNEL家のみなさん、心からありがとうございます。
(写真:セイヤくんとラナちゃん)


Sunday, May 29, 2011

La Soirée au Profit des Victimes du Tsunami à Ishinomaki

Au profit des victimes du tsunami à Ishinomaki (Miyagi),
la soirée franco-japonais a été organisée par le judo club de Valognes
à la salle communautaire de Valognes le samedi 28 mai 2011.
宮城県石巻市の津波被害者支援のために
2011年5月28日(土)バローニュ共同体体育館にて
バローニュ柔道クラブにより日仏親善の集いが開催されました。



J'ai eu le grand plaisir d'y participer et d'y exposer
quelques cadres avec les autres artistes:
私も他のアーチストの方々と共にそこに参加し
何点かの額を展示させて頂き、とても嬉しかったです。


M.Kazuo IWAMURA



Mme Miyo GOTO



Autres peintres


Mme Denyse GRAMOND
http://www.recrea-ctive.com/index.htm



Mami SOUBRE-YOSHIZAWA



"Botan ni Chou" http://mamiphi.blogspot.com/2010/10/blog-post.html
et "La Solitude"
http://mamiphi.blogspot.com/2006/11/la-solitude.html
sont partis chez Véro et Lolo.


「牡丹に蝶」 http://mamiphi.blogspot.com/2010/10/blog-post.html
と 「孤独」
http://mamiphi.blogspot.com/2006/11/la-solitude.html
の額がヴェロ&ロロ夫妻の家に旅立ちました。


"C'est la nuit mais des murs brillent.
Adieu ma solitude ...J'ai trouvé une famille." (Laurent)
「壁が輝く夜。さようなら、私の孤独よ…家族を見つけた。」(ロラン)



"Le Dragon Qui Rit" http://mamiphi.blogspot.com/2011/05/le-dragon-qui-rit.html
est parti chez Sylvie et Dominique.



「笑う竜」 http://mamiphi.blogspot.com/2011/05/le-dragon-qui-rit.html
はシルヴィ&ドミニク夫妻の家に旅立ちました


Ces sommes récoltées ont été transmises à Ishinomaki...
merci beaucoup!
集まったお金は石巻へと寄付させて頂きました・・・
どうもありがとうございました!


Quant à ma petite lampe "Bébé Coeur",
http://mamiphi.blogspot.com/2007/06/madame-coeur-et-bb-coeur.html
elle est partie chez Mme Dugouchet
qui l'a eue à la tombola de la soirée.
小さなランプ「赤ちゃんハート」は
この晩のくじ引きにより、ドュグシェさんのお宅へ旅立ちました。



A la fin, mille merci et grand BRAVO aux organisateurs principaux,
Patricia et Patrick BELLOT
ainsi qu'à tous les bénévoles concernés.

最後に、主催者のパトリシア&パトリック ベロご夫妻と
この集いに関わった全てのボランティアの方々に
感謝と大きな喝采をお送りさせて頂きます。


Bon Courage mon pays Japon
がんばれ日本!!!


Saturday, May 21, 2011

思い出の飛翔(新バージョン):L'Envol des Souvenirs (Nouvelle Version)


Au début de l’été,
Mes souvenirs s’envolent avec le vent de la mer,
Comme font les fleurs, les insectes, les mouchoirs ou la poussière,
En toute liberté ils s’envolent dans le ciel bleu.

En plein été,
Mes souvenirs parlent avec ma mère,
Comme font les oiseaux, la brise, les ruisseaux ou les vacancières,
Joyeusement ils parlent de mon enfance.
初夏に、
私の思い出は海風と共に舞い上がる
まるで花、昆虫、鼻紙、ほこりのように
自由奔放に青空を飛ぶ。

真夏に、
私の思い出は母と共にお喋りする、
まるで鳥、そよ風、小川、バカンス客のように、
嬉々として私の子供時代の話をする。

d Cadre, 73x53cm

Mami qui est née en plein été,
avec son frère Shinichi

真夏生まれの真美と兄真一

 
Chers Sophie et Stéphane,

Merci de votre gentillesse et de vos conseils éclairés
pour associer vos vins avec les petits plats de mon mari !
 
親愛なるソフィとステファン、
お二人のご親切と、夫の手料理に合ったワイン選びへの
冴えたアドバイスをありがとうございます!
ソフィとステファンのカーヴ:
 
(Photo: Sophie et Stéphane) 
 

Thursday, May 19, 2011

笑う竜:Le Dragon Qui Rit


Le dragon
qui sait rire
apportera
le bonheur
pour nous tous!!!


笑う竜、
わたしたちみんなに
幸せを
運んでくれるでしょう!!!



dLe Cadre, 34x34cm


Dominique, merci d'avoir choisi ce cadre. La somme a éte transmise à Ishinomaki. Ganbaré Japon!!! この額を選んでくれたドミニクに感謝。お金は石巻へ寄付させて頂きました。がんばれ、日本!!!