Sunday, December 02, 2007

コタンタンの日本人アーチスト展:L'Exposition Artistes Japonais du Cotentin

EXPOSITION

Kazuo Pierre IWAMURA


Minolie MAKITA


Mio GOTO


Mami SOUBRE-YOSHIZAWA


DEMONSTRATION

Art Culinaire (Sushi)
Shiatsu par Yoshihiro HOSOMI

Origami

Le Petit Bazar




L'Exposition Artistes Japonais

14h-18h du 24 novembre au 9 décembre 2007
à la Tour de l'Horloge, Château des Ravalet, Tourlaville

Wednesday, November 14, 2007

山茶花: Sasanqua

Mlle Sasanqua,
Surnommée Nyaqua,
Joue de l’harmonica,
En pull alpaca,
Do, Ré, Mi, Fa, Sol, Sol, Sol...

Mlle Sasanqua,
Surnommée Nyaqua,
Quitte le Costa-Rica,
En dansant la polka,
Fa, Sol, La, Si, Sol, Sol, Sol...

Mlle Sasanqua,
Surnommée Nyaqua,
Joue de la balalaïka,
En buvant de la vodka,
Ré, Faaaaaaa, Mi, Dooooo, ZZZ...........

マドモアゼル山茶花
あだ名はニアカ*
吹くよハモニカ
セーターはアルパカ
ド、レ、ミ、ファ、ソ、ソ、ソ

マドモアゼル山茶花
あだ名はニアカ
出たよコスタリカ
踊るはポルカ
ファ、ソ、ラ、シ、ソ、ソ、ソ

マドモアゼル山茶花
あだ名はニアカ
奏でるバラライカ
飲むよウオッカ
レ、ファァァァァ、ミ、ドォォォォォ、ZZZ.....

*ニアカ:いい気な要求ばかりする人

Cadres, 22x22 cm


Camellia-Sasanqua

Thursday, November 01, 2007

我は海の子:L'Enfant de La Mer


Des icebergs qui sont le jouet des vagues,
Venez si vous voulez, je n’en aurai pas peur !
Une trombe qui s’élève de la mer,
Venez, venez, je ne serai pas surpris !

Citation du 6ème chant original de
« Warewa Uminoko - L’Enfant de La Mer »


波にたゞよふ氷山も、

來らば夾れ、おそれんや。

海卷き上ぐるたつ巻も、

起らば起れ、おどろかじ。

「我は海の子」6番より引用

dCadre, 48x48 cm

Arigatohgozaimasu de tout mon coeur à la famille JANSSENS!
Photo: (de gauche à droite) Lisa, Françoise, Laurérine,
Milan, Mayu et Bernard

Saturday, October 27, 2007

がらくた市:Vide-Grenier








Le cadre 3D "Ma collection d'insectes" fait en 2006


« Bonjour, M GRENIER, vous avez beaucoup de choses intéressantes !

Ce n’est pas dommage de les vendre ? »
« Non, pas du tout. J’ai même encore quelque chose au grenier. Je la garde depuis longtemps...elle ne fonctionne plus et elle me gêne...je sais bien que ça sert à rien de la garder, mais j’hésite... »
« Oh, M GRENIER, gardez-la, elle est gentille quand même, votre femme ! »
« ...Pardon ? Je parlais de ma vieille lampe... »

「こんにちは、グルニエさん、こりゃまたいいものがたくさんありますな!こんなものを売ってしまうとは、残念じゃありませんか?」
「いいえ、全くですよ。実はまだ屋根裏部屋にひとつあるんですよ。随分昔からそいつを持っておりましてね…もう使えないし邪魔だし…あんなもの、残しておいたってどうしようもないとはわかっちゃいるんですがね…。」
「あぁ、グルニエさん、とっておきなさいな。いい人じゃありませんか、あなたの奥さん。」
「は?私の古いランプの話ですが…。」

dLampe, 66cm

Monday, October 22, 2007

海のトリトン:Triton












Triton, Triton,
Tu es un planton,
Au ponton Breton.

Triton, Triton,
En yukata* de bon ton,
Mon petit fiston,

Triton, Triton,
Mettons ton bouton,
Pour tonton TEZUKA.

*yukata : kimono léger pour l’été



Chantons la chanson de Triton avec moi:
http://www.youtube.com/watch?v=7Tbyd1fxxVk&mode=related&search=




Qu'est-ce que c'est que ça, Triton?
http://en.wikipedia.org/wiki/Triton_of_the_Sea




dLampe, 72 cm



トリトン、トリトン、
立ちんぼの伝令兵、
ブルターニュ港のはしけで。

トリトン、トリトン、
綺麗な浴衣着て、
私の可愛い息子よ。

トリトン、トリトン、
明かりを点けましょうか、
手塚おじさんのために。

Friday, October 05, 2007

鶴: Tsuru



Une tsuru (grue) tsuru (pêcha) une grenouille au bord du lac.
La tsuru (grue) tsuru (accrocha) cette grenouille sur une branche avec une tsuru (vrille).
« Voilà, ma petite entrée de ce soir ! » dit-elle.
La grenouille dit à la tsuru (grue) respectueusement,
« Tsuru-san, Tsuru-san, c’est un honneur pour moi de vous servir de mets. Mais regardez-moi, je suis tellement sale et moche. J’ai bien peur de ne pas être digne de votre alimentation. »
Alors la tsuru (grue) hésita un instant en agitant ses ailes fièrement.
Profitant de ce moment d’inattention, la petite entrée dénoua la tsuru (vrille) adroitement.
« Tsuru-san, Tsuru-san, c’est un honneur pour moi de vous tsuru (attirer) par mes belles paroles ! Allez, sans rancune!» dit-elle en sautant dans le lac.

が湖畔で一匹の蛙を釣る
はそれを小枝に吊る
「ほらね、私の今夜の前菜よ!」
そんなに蛙はうやうやしく、
さん、さん、あなたのお役に立てるとは光栄な。でも、私をよくご覧くださいまし。実に汚く見苦しいでしょう。あなたのお口に入る価値など到底ございません。」
それで、誇らしげに羽を揺すりながら一瞬ためらった。
その間にすかさずの前菜、うまいことをほどいた。
さん、さん、私の甘言であなたを釣ることができるとは光栄な。やれ、恨みっこなしよ!」蛙はそう言うと湖にぽちゃんと跳び込みましたとさ。

dLampe, 60 cm



"La Dance de Joie"
Cadre fait en 2006
36 x 67 cm

Tuesday, October 02, 2007

北風:La Bise









Imaginez-vous balayer de feuilles malignes qui chuchotent,
Imaginez-vous faire une petite colline avec elles,
Imaginez-vous y ajouter un mauvais souvenir et le désespoir,
Imaginez-vous mettre le feu à cette colline,
Imaginez-vous regarder cette scène sous la bise...
Alors, vous vous sentez mieux ?
Moi, je sens la délicieuse odeur d’une patate douce grillée.

思い浮かべて下さい、
かさかさと音をたてる悪戯な木の葉たちを箒でかき集めるところを。

思い浮かべて下さい、
その木の葉たちで小さな丘を作るところを。

思い浮かべて下さい、
その木の葉の丘に嫌な思い出と失望を投げ入れるところを。

思い浮かべて下さい、
その木の葉の丘に火を点けるところを。

思い浮かべて下さい、
北風に吹かれながらその焚火を見守るところを…。


さぁ、気分が良くなりましたか?
私? ...焼きいもの匂いが漂って来ました。


dCadre, 36 x 52 cm




"La Vieille Souche", Lampe faite en 2006

Saturday, September 22, 2007

絹:SOIE


M. DEVIN boit du sake avec quelques filles inconnues dans un izakaya.
Au bout d’un moment, il s’adonne à son jeu favori...
« Vous, vous devez être Mlle COTON parce que vous êtes très pure et résistante. »
La jeune fille sourit et M. DEVIN est fier d’avoir deviné son nom.
« Et vous, vous devez être Mlle LIN parce que vous avez un visage couvert de rides. »
Il a encore réussi mais il reçoit en retour une belle gifle.
« Par contre, vous, je ne vois pas du tout...» dit-il en contemplant cette jolie fille.
Elle lui répond avec un grand sourire,
« C’est normal, M. DEVIN, dans l’ivresse, on n’est pas maître... de SOIE. »

DEVIN氏、居酒屋で見知らぬ女の子たちと酒を飲む。
しばらくして始めた大好きな当てっこごっこ。
「あなた、あなたはCOTON(綿)さんに違いない。とても純粋で丈夫だから。」
言われた女性は笑顔で応え、DEVIN氏、名前を当てて大得意。
「それからあなた、あなたはLIN(亜麻)さんに違いない。顔中しわだらけだから。」
また言い当てたけれど、その代わりにびんたを食らう。
「ところで、あなた、あなたのことは皆目わからないな…」
一人の綺麗な女性にうっとり見とれながら言う。
「そりゃそうでしょう、DEVINさん、酔っ払ってはSOIE(絹)*を思い通りにはできませんことよ。」
SOIE嬢は笑顔で答えた。

*同じ発音のSoie (絹)とsoi(自分自身)の言葉遊び


Cadre, 44 x 34 cm

Friday, September 14, 2007

鳳凰堂:Le Hall du Phénix à Kyoto



秋雨や しずくはらひて
鳳凰堂
(俳句、真美の母作)

Akisameya Shizukuharaite
Hohohdoh*
(Haiku, écrit par Chieko, maman de Mami)
Sous les pluies automnales,
les gens agitent leurs parapluies dégoutants
avant d'entrer dans le Hall du Phénix.

dCadre, 58 x 49 cm

Merci beaucoup à Sylvie et Yoshi
d'avoir choisi ce tableau
pour votre YOSHIDO SHIATSU!

YOSHIDO SHIATSU
Vous êtes stressé, fatigué...
Essayez donc une séance de Shiatsu avec un professionnel diplômé du Japon!
YOSHIDO SHIATSU: M. HOSOMI
02-33-44-33-07

Photo: Yoshi

Sunday, September 09, 2007

雨上がり: Après L'Averse




Après l'averse,
Une petite rainette leva les yeux vers le ciel.
"Tiens, un arc-en-ciel! C'est bon signe!" dit-elle.
"Tout à fait, ma petite..." murmura un serpent caché sous les fleurs.
Aussitôt dit, il l'avala.
"Ho, ho, ho! Un bon repas après l'averse!" s'exclama une chouette dans le ciel.
Aussitôt dit, elle piqua sur sa proie.

Après l'averse,
L'arc-en-ciel était toujours présent dans le ciel bleu.


雨上がり、
「あ、虹だ!なにかいいことがあるぞ!」
小さなアマガエルが空を見上げて言った。
「あぁ、そのようだね、カエルちゃん・・・」
花の陰で蛇がつぶやき、たちまちカエルを飲み込んだ。
「ホー、ホー、ホー、雨上がりのご馳走だ!」
ふくろうが空で歓声を上げ、たちまち獲物に急降下。
雨上がり、
青空には相変わらず虹。

d Lampe, 60cm

Tuesday, August 21, 2007

ボルドー: Bordeaux

Je voudrais être...
Sauvageonne comme La Garonne,
Jubilatoire comme La Place de La Victoire,
Majestueuse comme Le Palais de Rohan,
Exceptionnelle comme Le Tribunal de Grande Instance,
Accueillante comme La Porte de Bourgogne,
Tolérante comme La Basilique Saint-Michel
Indestructible comme Le Pont de Pierre.

C’est étrange que cette idealiste ne parle jamais de la Grosse-Cloche.

ガロンヌ川のように野生的で、
ビクトリー広場のように喜びにあふれ、
ロアン宮殿のようにおごそかで、
大審裁判所のようにたぐいまれで、
ブルゴーニュ門のようにもてなしが良く、
セント・ミッシェル大聖堂のように寛容で、
ピエール橋のように不滅な、
そんな自分でありたい。

この理想主義者が大鐘楼*について全く触れないのは奇妙ですな。

*Cloche(鐘)には「まぬけ」という意味もあり、

Grosse-Cloche(大鐘楼)には「大まぬけ」を連想させられる。

dCadre, 47x36 cm

Mille ありがとう (merci) à Michiru et Christophe.
Mon tableau Bordeaux doît être ravi de rester avec les parents de Christophe, Armelle et Pierre!

Photo: Armelle et Pierre avec leur petit fils adorable, Ulysse

Wednesday, July 04, 2007

不死鳥: Phénix










Bella Donna, de mon choix,
Stevie Nicks chante à mi voix,
Le vaste espace du Matrix,
Ayant les bras en croix,
Je vole avec un grand phénix.

お気に入りのベラ・ドンナ、
スティーヴィ・ニックスが小声で歌う、
マトリックスの無限宇宙、
私は両手を水平に広げ、
巨大な不死鳥と共に飛ぶ


dLampe, 50cm

Monday, July 02, 2007

バカンス2007: Vacances 2007

V adrouille de droite à gauche,
A bhorre la présentrice de la météo,
C ompte le reste des jours,
A ccepte le mauvais temps,
N age dans mon rêve,
C rois encore au beau soleil,
E coute la pluie tomber...

Superbe!

あちこちほっつき歩き、
天気予報のお姉さんを恨めしく思い、
残りの日数を数え、
天気の悪さを受け入れ、
夢の中で泳ぎ、
お天気になるのを信じて、
雨が降る音を聞く…

すばらしい!


dCadre, 47x37 cm


Merci beaucoup Maryline, Fabrice, Solène et Mathis pour ce tableau !
Photo : Mathis
et Solène

Sunday, July 01, 2007

サーキュス: CIRKUS

BONJOUR!
JE M ' APPELLE CIRKUS ET VOUS ?
MOI J' AI DES OREILLES DE LAPIN,
UNE BOUCHE DE COQ
ET DES PIEDS DE POULE.
JE TRAVAILLE DANS UN CIRQUE ET VOUS AUSSI ?
BON J' AI UN SPECTACLE A FAIRE,
VOULEZ-VOUS LE VOIR ?
BISOUS.

こんにちは!
僕の名前はサーキュス、あなたは?
僕はね、うさぎの耳、
雄鶏のくち、
そして足が雌鳥なんだよ。
サーカスで働いているんだ、あなたも?
じゃぁね、これからスペクタクルがあるから。
観に来る?
ビズ。

dLe cadre, 32 x 26 cm
par Emma (9ans) ainsi que le texte

額、テキストともにエマ作(9歳)

Friday, June 22, 2007

暁波: Xiaobo

Xiaobo, Xiaobo*,
Ma copine chinoise,
Tu traverseras la Manche,
Au-delà des vagues blanches.

Xiaobo, Xiaobo,
Ma maîtresse de chinois,
J’attendrai ton retour,
Calmement comme la naissance du jour.

Xiaobo, Xiaobo,
Mon amie chinoise,
Tu m’écriras des fois,
Mais s’il te plaît, pas en chinois.

暁波、暁波、
私の中国人の仲良し、
イギリス海峡を渡るのね、
白い波の向こう側へ。

暁波、暁波、
私の中国語の先生、
お帰りを待っているわ、
夜明けの様にそっと静かに。

暁波、暁波、
私の中国人のお友達、
時々手紙を書いてね、
でもお願い、中国語じゃなくて。

*Xiao: 暁 la naissance du jour, bo:波 des vagues




dCadre, 38 x 32 cm

Monday, June 11, 2007

マダム・ハートと赤ちゃんハート:Madame COEUR et Bébé COEUR



Bébé COEUR : Dis-moi, maman, pourquoi mon papa n’a pas d’ampoule ?
Madame COEUR : C’est parce qu’il n’en a pas besoin, mon coeur.
Bébé COEUR : Et il n’a ni fils ni prise.
Madame COEUR : C’est parce qu’il n’en a pas besoin non plus, mon coeur.
Bébé COEUR : Et il boit tout le temps, mon papa.
Madame COEUR : C’est parce qu’il en a grand besoin, mon coeur.
Bébé COEUR : Mais pourquoi il a besoin d’alcool?
Madame COEUR : C’est normal parce qu’il n’est pas comme nous.
Ton papa est une lampe à alcool.
赤ちゃんハート:ねぇ、ママン、どうしてパパには電球がないの?
マダム・ハート:なぜって、パパには必要ないからよ、愛しい赤ちゃん。
赤ちゃんハート:コードもコンセントもないよ。
マダム・ハート:必要ないからよ、愛しい赤ちゃん。
赤ちゃんハート:それにパパはいつもお酒を飲んでいるね。
マダム・ハート:なぜってパパには無くてはならないからよ、愛しい赤ちゃん。
赤ちゃんハート:でもどうして必要なの?
マダム・ハート:パパは私たちとは違うから当たり前よ。あなたのパパはアルコール・ランプなんだもの。
Lampes: Madame COEUR 72cm, Bébé COEUR 40cm