"WARAUKADONIWA FUKUKITARU" C'est mon proverbe préféré. Cela veut dire que le bonheur est à ceux qui savent rire./It's my favorite proverb. It means that Fortune comes to a merry home.
Saturday, December 27, 2008
謹賀新年2009: Bonne Année 2009
"Bonjour M. TIGRE,
je suis bien content de vous passer ce témoin.
J'en avais marre de mon année 2008,
le ciel gris, la crise économique et la vie pressée..."
"Evidemment 2009 sera plus calme
mais aussi beaucoup plus lourd
parce que ce sera l'année de M. BOEUF.
Vous vous êtes simplement trompé d'année, M. SOURIS."
"Oh la vache!"
"Non, non, j'ai dit 〝M. BOEUF″."
「こんにちは、M. TIGRE、
あなたにバトンを渡せて嬉しいです。
私の年2008年にはもううんざり、
灰色の空、経済危機、せかせかとした毎日・・・」
「そりゃ2009年はもっと静かな、
けれどもっとうんと重苦しい年になるでしょう、
なにしろM. BOEUFの年ですからね。
M. SOURIS、年をお間違えのようですよ。」
「オ・ラ バッシュ*(ちぇっ、しまった)!」
「いえ、いえ、『M. BOEUF』と言ったんですよ、私は。」
*バッシュVache=牝牛
TIGRE=虎
BOEUF=牛
SOURIS=ねずみ
dCadre, 60x48cm
Mille merci à Lei et Christophe d'avoir choisi ce cadre
comme cadeau à vos chers amis.
La somme a été versée à la Croix Rouge Japonaise
le 13/06/11...Courage Japon!!!
麗ちゃんとクリストフ、友達へのプレゼントにと
この額を選んでくれてどうもありがとう。
2011年6月13日に日本赤十字社へ寄付させて頂きました…がんばれ、日本!
Photo: Théophil, Valérie et Jacques
Thursday, December 04, 2008
寿理悦途(ジュリエット):Juliette
Félicitations Isabelle et Laurent!
Nous sommes heureux de la naissance de votre bébé, Juliette.
Tu as raison, Juliette!
Ce n’est pas la peine de dormir si tôt,
Parce qu’il y a beaucoup de choses intéressantes autour de toi.
Tu es contente, Juliette!
Ce n’est pas la peine de grandir si vite,
Parce que c’est très agréable de rester dans les bras de tes parents.
Tu as un long chemin à faire, Juliette!
Ce n’est pas la peine de regarder si loin,
Parce qu'il y beaucoup de choses importantes autour de toi.
寿 (おめでとう!) イザベル、ロラン、
赤ちゃんジュリエットのご誕生、お喜び申し上げます。
理 の当然、ジュリエット、
そんなに早くねんねすることないよ、
周りに面白いことがいっぱいあるからね。
悦んでいるのね、ジュリエット、
そんなに急いで大きくなることないよ、
パパとママに抱っこされているのはとても気持ちいいもんね。
途は長いよ、ジュリエット、
寿 (おめでとう!) イザベル、ロラン、
赤ちゃんジュリエットのご誕生、お喜び申し上げます。
理 の当然、ジュリエット、
そんなに早くねんねすることないよ、
周りに面白いことがいっぱいあるからね。
悦んでいるのね、ジュリエット、
そんなに急いで大きくなることないよ、
パパとママに抱っこされているのはとても気持ちいいもんね。
途は長いよ、ジュリエット、
そんなに遠くを見ることないよ、
周りに大切なことがいっぱいあるからね。
dCadre, 46x46cm
Thursday, September 25, 2008
私の観世音: Ma Kanzeon
Avec un air profondément pensif,
Ma déesse de la pitié s’appuye la joue sur la main.
Une fleur de lotus lui demande discrètement.
« Kanzeon*-sama, qu’est-ce que vous faites ici,
Ma déesse de la pitié s’appuye la joue sur la main.
Une fleur de lotus lui demande discrètement.
« Kanzeon*-sama, qu’est-ce que vous faites ici,
sur ce bout de tissu ? »
Tout à coup, ma déesse de la pitié se lève
Tout à coup, ma déesse de la pitié se lève
et crie en me montrant du doigt,
« Je n’en sais rien, demande à cette idiote !
« Je n’en sais rien, demande à cette idiote !
C’est elle qui m’a mis là à sa fantaisie! »
Ah, ma déesse de la pitié...
Ca ne m’étonne pas qu’elle soit comme ça,
Parce qu’elle est « made in France ».
Kanzeon*= une déesse de la pitié
私の観世音は,
深き秋思に頬杖をつき**。
「ところで観世音様、布のこんな端っこで、
Ah, ma déesse de la pitié...
Ca ne m’étonne pas qu’elle soit comme ça,
Parce qu’elle est « made in France ».
Kanzeon*= une déesse de la pitié
私の観世音は,
深き秋思に頬杖をつき**。
「ところで観世音様、布のこんな端っこで、
いったい何をなさっているのですか?」
蓮の花が慎ましやかに尋ねる。
すると、観世音は突然立ち上がり、私を指差しながら叫ぶ。
「知らないよ、この馬鹿者にお訊き!
蓮の花が慎ましやかに尋ねる。
すると、観世音は突然立ち上がり、私を指差しながら叫ぶ。
「知らないよ、この馬鹿者にお訊き!
気まぐれにここに私を置いたのは彼女なんだから!」
あぁ、私の観世音...
けれどもこんな風でも驚きはしない、
だって彼女は« made in France »だから。
**「頬杖に深き秋思の観世音」(高橋淡路女)より
あぁ、私の観世音...
けれどもこんな風でも驚きはしない、
だって彼女は« made in France »だから。
**「頬杖に深き秋思の観世音」(高橋淡路女)より
d Cadre,36x30cm
Wednesday, August 13, 2008
大山鳴動:Taizan Meidoh
「大山鳴動させ 鼠一曲」
"Taizan meidohsase nezumi ikkyoku"
Ca veut dire que
"C’est une petite souris qui ébranle les montagnes avec sa chanson."
Mais attention,
Le vrai proverbe japonais est:
「大山鳴動して 鼠一匹」
"Taizan meidohshite nezumi ippiki"
Ca veut dire que
"C'est la grande montagne qui accouche d'une sourie.
Beaucoup de bruit pour rien."
dCadre, 60x60cm
Véro, Lolo et Léo-Paul chan,
Arigatoh beaucoup pour votre commande!!!
Friday, August 08, 2008
メタリックな夜: La Nuit Métallique
Etes-vous prête, Mme PLATINE ?
Le choix de M. OR est Black Sabbath,
Au monde satanique noir,
Les pins frémissent sous le vent.
Quant au choix de M. ARGENT, c'est Led Zep,
Les érables et les fleurs de prunier font la bomb.
Les galettes tournent dans cette nuit métallique
où les étoiles sont aveuglantes...
プラチナ婦人*、ご準備は良いか
Le choix de M. OR est Black Sabbath,
Au monde satanique noir,
Les pins frémissent sous le vent.
Quant au choix de M. ARGENT, c'est Led Zep,
Les érables et les fleurs de prunier font la bomb.
Les galettes tournent dans cette nuit métallique
où les étoiles sont aveuglantes...
プラチナ婦人*、ご準備は良いか
金氏が選ぶはブラック・サバス
黒魔術の世界に松風が吹く
銀氏はと言えばツェッペリン
楓や梅の乱痴気騒ぎ
楓や梅の乱痴気騒ぎ
レコードたちは回る
星の眩しいメタリックな夜に
*フランス語で"platine"は「プラチナ」の他に
「(レコード・プレーヤーの)ターン・テーブル」という意味がある。
Saturday, June 21, 2008
レオ・ポール: Léo-Paul
P’tite puce, p’tite puce, Léo-Paul,
Dans l’avenir
Tu marcheras et circuleras sans frontière
Au rythme du Rock’n-Roll.
Bravo, bravo, Léo-Paul,
Finalement
Tu pourras atteindre le sommet européen
Avec ton T-shirt de Star Wars.
Dodo, dodo, Léo-Paul,
Jusqu’à là
Tu as encore du temps
Au sommet du sein de ta maman.
Dans l’avenir
Tu marcheras et circuleras sans frontière
Au rythme du Rock’n-Roll.
Bravo, bravo, Léo-Paul,
Finalement
Tu pourras atteindre le sommet européen
Avec ton T-shirt de Star Wars.
Dodo, dodo, Léo-Paul,
Jusqu’à là
Tu as encore du temps
Au sommet du sein de ta maman.
嶺: sommet
欧: Europe
歩: marcher
流: passer, circuler, couler
おちびちゃん、おちびちゃん、レオ・ポール
将来は
歩いて流れて、国境を越え
ロックン・ロールのリズムに乗って。
ブラボー、ブラボー、レオ・ポール
遂には
ヨーロッパの頂(いただき)に達するだろうよ
スター・ウォーズのTシャツを着て。
ねんねよ、ねんね、レオ・ポール
それまでには
まだ時間があるから
ママのおっぱいの頂(いただき)で。
dCadre
Chers Véro et Lolo,
Félicitation pour la naissance de votre bébé, Léo-Paul!!!
親愛なるベロとロロ、
Wednesday, June 18, 2008
故郷: Pays Natal
Si vous vivez loin de votre pays natal,
cliquez ci-dessous...n'oubliez pas de préparer des mouchoirs...
Vous allez être mort de rire!!!
もしあなたが故郷を遠く離れて生活しているのなら、
こちらをクリックしてください・・・
鼻紙のご用意をお忘れなく・・・
爆笑なさるでしょう!!!
Cadre, 64x19cm
Le pochoir est découpé par Shinichi,
mon frère entre en 1976 et 1977.
切り絵(型紙)は1976年から1977年、兄真一による。
Monday, June 09, 2008
ノスタルジックな蟹(新バージョン): Un Crabe Nostalgique (Nouvelle version)
A la mer, soudain le crabe se sentit perdu.
"Ou suis-je?"
Il regarda la mer calme devant lui.
"Pourquoi suis-je venu si loin?"
Et il écouta le bruit des vagues...
Il ferma ses yeux et se demanda,
"Mais, d'ou suis-je venu?"
Et puis Il poussa un soupir et murmura,
"Ah, je me sens étranger sur cette plage,
"Ou suis-je?"
Il regarda la mer calme devant lui.
"Pourquoi suis-je venu si loin?"
Et il écouta le bruit des vagues...
Il ferma ses yeux et se demanda,
"Mais, d'ou suis-je venu?"
Et puis Il poussa un soupir et murmura,
"Ah, je me sens étranger sur cette plage,
et en plus j'ai la tête qui tourne..."
"Regarde maman," chuchota une petite coquille.
"Qu'est-ce qu'il arrive à mon copain?
"Regarde maman," chuchota une petite coquille.
"Qu'est-ce qu'il arrive à mon copain?
Il tournoie dans tous les sens depuis tout a l'heure! "
海辺で突然、蟹は途方に暮れた。
「僕はいったいどこにいるの?」
目の前に広がる穏やかな海を見つめた。
「どうしてこんなに遠くまで来ちゃったんだろう?」
波音に耳を傾け、目をつぶり自問した。
「でも、僕はいったいどこから来たんだろう?」
そして、ため息をつき、つぶやいた。
「あぁ、知らない浜辺に来てしまった・・・
海辺で突然、蟹は途方に暮れた。
「僕はいったいどこにいるの?」
目の前に広がる穏やかな海を見つめた。
「どうしてこんなに遠くまで来ちゃったんだろう?」
波音に耳を傾け、目をつぶり自問した。
「でも、僕はいったいどこから来たんだろう?」
そして、ため息をつき、つぶやいた。
「あぁ、知らない浜辺に来てしまった・・・
それに、何だか目がまわる・・・」
「見てごらん、おかあさん」と、小さな貝がささやいた。
「ぼくのお友達、どうしちゃったんだろう?
「見てごらん、おかあさん」と、小さな貝がささやいた。
「ぼくのお友達、どうしちゃったんだろう?
さっきから同じ場所をぐるぐる回っているんだよ!」
Cadre 3D, 30x24x2cm
Cadre 3D, 30x24x2cm
Saturday, May 17, 2008
小川のせせらぎ: Murmure d’Un Ruisseau
Le vent murmure dans les arbres,
Les arbres murmurent au bord du ruisseau,
Le ruisseau murmure parmi les oiseaux,
Et les oiseaux murmurent,
« Il y a trop de bruits ici ! »
風が木々の中でざわめき、
木々が小川のほとりでざわめき、
小川が水鳥たちの間でざわめき、
そしてが水鳥たちが不平を言う、
「まったくうるさいったらありゃしない、ここは!」
d Cadre, 36x46cm
Tissu teint par Chieko, ma maman,
et le pochoir découpé par Shinichi, mon frère entre en 1976 et 1977.
1967年から1977年頃に母千恵子が紅型で染めた布
Tuesday, May 06, 2008
迷子の白龍: Dragon Blanc Perdu
Dans les ténèbres tu t’es perdu, mon pauvre dragon blanc.
Mais ne t’inquiète pas,
Ce n’est pas dramatique,
Laisse-toi aller,
Tu retrouveras ton chemin,
Demain,
Ou dans 3 jours,
Ou bien dans 2 semaines,
Sinon dans 3 mois,
Peut-être un peu plus tard...
Enfin à vrai dire j’en sais rien,
Parce que je ne sais même pas où je suis.
暗闇で迷子になっちゃったのね、
Mais ne t’inquiète pas,
Ce n’est pas dramatique,
Laisse-toi aller,
Tu retrouveras ton chemin,
Demain,
Ou dans 3 jours,
Ou bien dans 2 semaines,
Sinon dans 3 mois,
Peut-être un peu plus tard...
Enfin à vrai dire j’en sais rien,
Parce que je ne sais même pas où je suis.
暗闇で迷子になっちゃったのね、
可哀想な白龍ちゃん。
だけど心配はいらない、
別に深刻なことじゃない、
気にしなさんな、
道は見つかるよ、
明日、
または3日後、
もしくは2週間後、
そうじゃなければ3ヶ月後、
たぶんもう少し後…
だけどさ、本当のことを言うと私にはわからないよ、
だけど心配はいらない、
別に深刻なことじゃない、
気にしなさんな、
道は見つかるよ、
明日、
または3日後、
もしくは2週間後、
そうじゃなければ3ヶ月後、
たぶんもう少し後…
だけどさ、本当のことを言うと私にはわからないよ、
なにしろ自分が何処に居るのかさえ知らないんだからね。
d
Cadre, 70x100cm
Saturday, April 05, 2008
ロドダンドリン: Rododindrine
je suis la femme de Cirkus.
Et vous? Vous avez un mari?
Oh, je rigole, de tout façon je m'en fiche.
Moi, tout ce qui m'intéresse, c'est MOI!
Bon, bisous, Je vais aller me regarder dans la glace.
こんにちは、私の名前はロドダンドリンよ、
サーキュスの妻。
で、あなたは?旦那さんは居る?
って、冗談よ、どうせ私には関係ないもの。
私が興味あるのは自分のことだけ!
じゃあね、鏡を覗きに行くことにするわ。
Saturday, March 29, 2008
春燈:La Lumière du Printemps
-C’est une lampe modeste... je vais la nommer « Shuntoh » .
-Oui, oui, c’est ça, c’est de saison. En espérant que nos salaires augmentent...
-Quoi ? Ce n’est pas ce « 春闘»-là ! C’est « 春燈 » !!!
« 春闘» : luttes syndicales du printemps pour l’augmentation des salaires.
「控えめなランプだから…『シュントウ』と名付けることにするわ。」
「うん、うん、そうだね、ちょうど季節だからね。僕らの給与が上がることを期待しつつ・・・」
「え?何言ってんの?その『春闘』じゃなくて『春燈』よ!」
Lampe, 64cm
-Oui, oui, c’est ça, c’est de saison. En espérant que nos salaires augmentent...
-Quoi ? Ce n’est pas ce « 春闘»-là ! C’est « 春燈 » !!!
« 春闘» : luttes syndicales du printemps pour l’augmentation des salaires.
「控えめなランプだから…『シュントウ』と名付けることにするわ。」
「うん、うん、そうだね、ちょうど季節だからね。僕らの給与が上がることを期待しつつ・・・」
「え?何言ってんの?その『春闘』じゃなくて『春燈』よ!」
Lampe, 64cm
花の切り絵は1976年から1977年頃兄真一の手によるもの。
Friday, March 21, 2008
流れ: Le Courant
J’ai besoin que le courant passe entre nous,
Même si je n’ai pas besoin d’être au courant de tout.
Je n’aime pas être emportée par le courant,
Même si j’aime bien suivre le courant sans refléchir.
Je crains les courants d’air entre nous,
Même si je ne crains jamais le compte courant vide.
私には私たちの間で気持ちが通じ合うことが必要なの、
たとえあなたの全てを知る必要はないにしても。
私は流れに押し流されるのは好きじゃないの、
たとえ何も考えることなく流れに乗って進むのは大好きだとしても。
私は私たちの間に隙間風が吹くことを恐れるの、
たとえ私たちの当座口座が空っぽになることは決して恐れないにしても。
Même si je n’ai pas besoin d’être au courant de tout.
Je n’aime pas être emportée par le courant,
Même si j’aime bien suivre le courant sans refléchir.
Je crains les courants d’air entre nous,
Même si je ne crains jamais le compte courant vide.
私には私たちの間で気持ちが通じ合うことが必要なの、
たとえあなたの全てを知る必要はないにしても。
私は流れに押し流されるのは好きじゃないの、
たとえ何も考えることなく流れに乗って進むのは大好きだとしても。
私は私たちの間に隙間風が吹くことを恐れるの、
たとえ私たちの当座口座が空っぽになることは決して恐れないにしても。
dCadre, 40x34cm
Gros bisous à Daphnée et Marius!
Mille merci à Denyse, Michel et Nico pour cette photo!!!
Friday, March 14, 2008
萌え:Moé
Une jeune fougère pousse au bord d'une cascade,
De laquelle l'eau jaillit sur une roche.
Voici le printemps qui vient!
Poème du prince Shiki (Manyohsyuu)*
*Le Manyohshuu (万葉集), littéralement : Recueil (集, shuu) de dix mille (万, man) feuilles (葉, yoh), est la première anthologie de poésie japonaise datée des environs de 760 contenant 4516 poèmes du IVe au VIIIe siècle sur divers sujets
De laquelle l'eau jaillit sur une roche.
Voici le printemps qui vient!
Poème du prince Shiki (Manyohsyuu)*
*Le Manyohshuu (万葉集), littéralement : Recueil (集, shuu) de dix mille (万, man) feuilles (葉, yoh), est la première anthologie de poésie japonaise datée des environs de 760 contenant 4516 poèmes du IVe au VIIIe siècle sur divers sujets
tels que la nature, l'amour, les voyages,
et s'alimentant des traditions légendaires nationales.
いはばしる
垂水(たるみ)の上の早蕨(さわらび)の
萌え出づる春に
なりにけるかも
志貴皇子(万葉集)
いはばしる
垂水(たるみ)の上の早蕨(さわらび)の
萌え出づる春に
なりにけるかも
志貴皇子(万葉集)
Cadre, 64x53cm
Saturday, March 01, 2008
春の葬送曲:Requiem du Printemps
Pas de bonze,
Pas de cérémonie,
Pas de tombe non plus...
Chantons un requiem du printemps pour lui,
Pour que mon papa soit toujours parmis nous.
お坊さんなし、
儀式なし、
お墓もなし。
春の葬送曲を歌おう、
パパがいつも私たちと一緒に居られるように。
d Cadre, 37x65cm
Pas de cérémonie,
Pas de tombe non plus...
Chantons un requiem du printemps pour lui,
Pour que mon papa soit toujours parmis nous.
お坊さんなし、
儀式なし、
お墓もなし。
春の葬送曲を歌おう、
パパがいつも私たちと一緒に居られるように。
d Cadre, 37x65cm
Tissu teint par Chieko, ma maman,
et le pochoir découpé par Shinichi, mon frère
entre en 1976 et 1977.
1967年から1977年頃に母千恵子が紅型で染めた布
および兄真一が切ったその型紙による作品。
Reirin et Samu, merci beaucoup d'avoir choisi ce tableau pour votre maison!
(Photo: Reirin et leur kawaii fille, Maru-chan)
れいりん、サミュ、この額を選んでくれてどうもありがとう!
(写真:れいりんと可愛いお嬢マルちゃん)
Reirin et Samu, merci beaucoup d'avoir choisi ce tableau pour votre maison!
(Photo: Reirin et leur kawaii fille, Maru-chan)
れいりん、サミュ、この額を選んでくれてどうもありがとう!
(写真:れいりんと可愛いお嬢マルちゃん)
Thursday, January 24, 2008
春風:La Brise Printanière
D’un air mystérieux,
La fée forestière prononce des formules magiques.
Avec sa brise printanière,
Les ténèbres sans frontières partent en un clin d’oeil.
« Il n’y a plus rien à craindre ma chère,
La douce lumière ne te quittera jamais. » dit-elle.
Avec son nuage de poussière,
La fée forestière danse en chantant dans la montagne.
Avec sa brise printanière,
Les pétales de cerisier voltigent sans arrêt.
« Il n’y a plus rien à craindre ma chère,
Avec ce vent arrière, tu pourras continuer à avancer pour toujours. » dit-elle.
La fée forestière prononce des formules magiques.
Avec sa brise printanière,
Les ténèbres sans frontières partent en un clin d’oeil.
« Il n’y a plus rien à craindre ma chère,
La douce lumière ne te quittera jamais. » dit-elle.
Avec son nuage de poussière,
La fée forestière danse en chantant dans la montagne.
Avec sa brise printanière,
Les pétales de cerisier voltigent sans arrêt.
« Il n’y a plus rien à craindre ma chère,
Avec ce vent arrière, tu pourras continuer à avancer pour toujours. » dit-elle.
謎めいた様子で、
森の妖精が呪文を唱える。
妖精の春風で、
見る見るうちに果てしのない暗闇は消え去る。
妖精は言う、
「もう何も心配はいらない、
心地よい光がいつも貴女と共にあるから。」
砂埃を舞い上げながら、
森の妖精は山でダンスを踊る。
妖精の春風で、
桜の花びらが絶えることなく空を舞う。
妖精は言う、
「もう何も心配はいらない、
この追い風に乗り、貴女は前に進める、いつまでも。」
Cadre, 62x52cm
Wednesday, January 16, 2008
夢の中で: En Rêve
En rêve, mon père m’a apellé de loin.
« Oui, papa, je suis là, je suis là ! »
C’est dommage, je n’ai entendu que sa voix.
Pourtant quand je me suis réveillée,
Mon bonbon favori: Bontan-ame
私の大好きなぼんたんアメ
« Oui, papa, je suis là, je suis là ! »
C’est dommage, je n’ai entendu que sa voix.
Pourtant quand je me suis réveillée,
j’avais le goût de mon bonbon favori dans la bouche !
Le bonbon que mon père m’achetait au kiosque quand j’étais petite.
夢の中で、遠くから父が私を呼ぶ声がした。
「うん、パパ、ここだよ、ここにいるよ!」
声だけしか聞こえなかったのが残念だよ。
だけど目が覚めた時、
夢の中で、遠くから父が私を呼ぶ声がした。
「うん、パパ、ここだよ、ここにいるよ!」
声だけしか聞こえなかったのが残念だよ。
だけど目が覚めた時、
口の中で大好きだったアメの味がした!
幼い頃、父がよく駅の売店で買ってくれたアメ 。
幼い頃、父がよく駅の売店で買ってくれたアメ 。
Cadre, 52x37cm
Mon bonbon favori: Bontan-ame
私の大好きなぼんたんアメ
Friday, January 04, 2008
謹賀新年: Bonne Année 2008
Merci, M. SANGLIER 2007 !
Vous avez bien passé le témoin à Mme SOURIS 2008.
Pour fêter ça, nous souhaitons vous inviter ce soir.
Ne vous inquietez pas, vous pouvez venir les mains vides.
Et pour vous detendre,
Vous avez bien passé le témoin à Mme SOURIS 2008.
Pour fêter ça, nous souhaitons vous inviter ce soir.
Ne vous inquietez pas, vous pouvez venir les mains vides.
Et pour vous detendre,
nous préparerons pour vous
un bain du vin rouge avec des herbes fraîches...
Miam, miam, nous nous régalerons ce week-end !
ありがとう、イノシシさん!
ネズミさんにちゃんとバトンをまわしてくれましたね。
お祝いに、今夜我が家へご招待したいのですが。
どうぞお気遣いなく、手ぶらでいらしてくださいませ。
あなたにリラックスしていただけるよう、
Miam, miam, nous nous régalerons ce week-end !
ありがとう、イノシシさん!
ネズミさんにちゃんとバトンをまわしてくれましたね。
お祝いに、今夜我が家へご招待したいのですが。
どうぞお気遣いなく、手ぶらでいらしてくださいませ。
あなたにリラックスしていただけるよう、
フレッシュなハーブ入りの赤ワインのお風呂をご用意いたしましょう。
うま、うま、今週末はご馳走だぞ!
うま、うま、今週末はご馳走だぞ!
Ornement (Ceinture et cordon de kimono), 52x31 cm
着物の帯と帯紐によるオーナメント