Wednesday, August 13, 2008

大山鳴動:Taizan Meidoh



「大山鳴動させ 鼠一曲」
"Taizan meidohsase nezumi ikkyoku"
Ca veut dire que
"C’est une petite souris qui ébranle les montagnes avec sa chanson."
Mais attention,
Le vrai proverbe japonais est:

「大山鳴動して 鼠一匹」
"Taizan meidohshite nezumi ippiki"
Ca veut dire que
"C'est la grande montagne qui accouche d'une sourie.
Beaucoup de bruit pour rien."
dCadre, 60x60cm

Véro, Lolo et Léo-Paul chan,
Arigatoh beaucoup pour votre commande!!!


11 comments:

  1. 面白い額に出来上がりましたな。
    ねずみ君も可愛いし、題も良かったね。
    フィが抱っこしていると、赤ちゃんが小さい!        ママ
           

    ReplyDelete
  2. 鼠 は かわいよ!
    (je suis content, j'arrive quand même à dire ça ^o^)

    ReplyDelete
  3. ママ、
    注文の品を無事完成させることができて一安心。黒を基調としたシックな彼らのサロンにぴったりと、とても喜んでもらえて嬉しい。
    「レオ・ポール」の額がレオ・ポールの部屋にぴったりとおさまっている写真も撮って来て掲載したので、見てみてね。

    フィとの写真、傑作でしょう。悪ガキ二人ってかんじじゃない?

    ReplyDelete
  4. Vincent,

    ありがとうございます。
    Moi aussi, je suis ravie d'avoir reçu ton commentaire en japonais!

    ReplyDelete
  5. un peu du japon dans notre maison
    beaucoup de mamichan dans notre coeur
    MERCI

    ReplyDelete
  6. うわあ、額は勿論のことですが、このネズミちゃん一匹だけでも欲しいぐらいです! 愛らしくもミュージシャンな彼が、山頂で地上に音楽を届けているようで、正にマミィさんオリジナルの諺にふさわしく。
    愛らしいレオポール君が、いつか凛々しい若者になる過程において、この額はいつも励ましになるに違いありませぬvv

    ReplyDelete
  7. Véro, Léo chan et Lolo,

    C'est moi qui dis MERCI à vous.
    La petite souris a une bonne réputation! Je vais traduire ces commentaires pour vous, c'est promis.

    ReplyDelete
  8. miyukiさん、
    いつもコメントありがとう!感謝です。

    実は最初ねずみに津軽三味線を弾かせてみたのですが、大きく作りすぎてバランスが悪いとフィに却下されたんだす(笑)

    レオ・ポールはすでにあ~あ~う~う~とよくお喋りするので、きっと素晴らしいボーカルになるに違いなく。そしてまた指がとても長いので、ギターの腕も期待できることでしょう!

    ReplyDelete
  9. il est tros baux ce cadre
    siqner:emma

    ReplyDelete
  10. Merci ma petite Emma-chan!!!

    ReplyDelete
  11. re coucou encre et encore

    siqner;emma

    ReplyDelete