"WARAUKADONIWA FUKUKITARU" C'est mon proverbe préféré. Cela veut dire que le bonheur est à ceux qui savent rire./It's my favorite proverb. It means that Fortune comes to a merry home.
Wednesday, July 04, 2007
不死鳥: Phénix
Bella Donna, de mon choix, Stevie Nicks chante à mi voix, Le vaste espace du Matrix, Ayant les bras en croix, Je vole avec un grand phénix.
Soyez le bienvenu!
Si ça vous plaît, merci de cliquer sur ce lien 外国語ブログフランス語 afin de faire connaître ce blog à un maximum de personnes!!!
Welcome!
If you like this blog, thanks to click on this link 外国語ブログフランス語 for diffusing this blog!!!
ようこそ!
もし気に入っていただけたら、このブログをより多くの人たちにを知っていただくために、次のリンク 外国語ブログフランス語をクリックして下さい。どうぞよろしくお願いします。
読者:Abonnés fidèles
N.B. Toutes ces oeuvres avec la marque d sont déjà vendues!!!dマークの付いている作品は既に売却済みです!!!
Une japonaise soi-disant artiste qui s'amuse à créer de petites choses "originales" avec du tissu de kimono et du papier washi, mariée avec Phi soi-disant "son bon conseiller technique"
真美。自称アーチスト。着物のハギレや和紙を使った「ちょっとしたオリジナルなもの」を作ることを楽しみとする。「君の良き技術カウンセラー」と自称する夫フィと暮らす。
6 comments:
おお、クラシックで良いね。この帯は敦賀の倉谷さんから頂いた年代物です。お祖母さんのお嫁入りの時の丸帯。私も少し使い、昨秋ジャケットを仕立てた。写真送ったでしょう? mama
お母様はジャケット、マミィさんはランプとこれだけ用立ててもらえたら、この婚礼用の帯もご満悦でしょうね。柄も素晴らしければ、灯りを入れた時の透けた感じもエレガント。
まきりん♪
mama,
後日写真を送るので、島谷さんに送ってくだされ。そういえばジャケットにもなったのだね。うん、思い出した!お祖母さん、お嫁入りの丸帯がこんな風に再生されることになるとは!とお空で驚いていることやろ←突然敦賀弁。
まきりん♪さん、
コメントどうもありがとう!
その後電球をもう少しW数の強いのに変えてみたところ、より美しくなりました!そのうち写真を交換しようと思います。
tes oeuvres meriteraient d etre exposees a Londres.Cherbourg est trop petit pour ton talent.
lolo
Coucou lolo,
A Londre!? Oh yes, it must be cool!
En tout cas, je rêve de faire une exposition quelque part...un jour!!!
Post a Comment