Friday, March 14, 2008

萌え:Moé


Une jeune fougère pousse au bord d'une cascade,
De laquelle l'eau jaillit sur une roche.
Voici le printemps qui vient!

Poème du prince Shiki (Manyohsyuu)*

*Le Manyohshuu (万葉集), littéralement : Recueil (集, shuu) de dix mille (万, man) feuilles (葉, yoh), est la première anthologie de poésie japonaise datée des environs de 760 contenant 4516 poèmes du IVe au VIIIe siècle sur divers sujets
tels que la nature, l'amour, les voyages,
et s'alimentant des traditions légendaires nationales.

いはばしる
垂水(たるみ)の上の早蕨(さわらび)の
萌え出づる春に
なりにけるかも

志貴皇子(万葉集)
Cadre, 64x53cm

6 comments:

Anonymous said...

この「萌え」は和紙の趣が美しくて和風で、それでいてフランス語の響きも感じられる不思議な言葉ですねえ。

まきりん♪

Anonymous said...

奇麗ですよ!この漢字が好きです。
J'aime beaucoup le dessin dans cette "calligraphie", mais aussi la construction du caractère japonais. C'est un mot plein de bonnes choses :-)

Mami said...

まきりん♪さん、
「萌え出づる」という生の喜びと期待に満ちた言葉を、久々に明るく表現してみました。大きな額だし、置いてあるその一角がぱ~っと随分華やかになって。さっそく実物が見たいという人が現れたので、喜んでおりまする。

Mami said...

Salut Vincent!

どうもありがとうございます。私もこの漢字が大好きです。

Tu as raison, il y a l'herbe, le soleil et la lune dans ce 漢字「萌」.

Par contre, il paraît que c'est un néologisme japonais, notre "Moé"!
http://fr.wikipedia.org/wiki/Moe_(Japon)
Oh, My Goddess !!!

Anonymous said...

そうね、色が良い。
字も下手ながら勢いがあって良い。
そういえば、最近は「萌ちゃん」も結構居るみたいよ。    ママ

Mami said...

ママ、
あははは、字が下手だってか。すみませんねぇ。相変わらず練習なしでいきなり書いていきなりカッターで切ったもんね。

「萌え」は大好きな漢字だけれど、近頃はお宅族の間で違う意味して使われている模様。「萌ちゃん」たちはいい迷惑だわね。