Deux arbres, c'est 「林」 (hayashi:bois).
Trois arbres, c'est 「森」(mori: forêt).
Qu'est- ce qu'elle est simple,
la langue japonaise!
一本だと「木」
二本だと「林」
三本だと「森」
なんて簡単なんでしょう、
日本語ってやつは!
Cadre, 37x37cm
"WARAUKADONIWA FUKUKITARU" C'est mon proverbe préféré. Cela veut dire que le bonheur est à ceux qui savent rire./It's my favorite proverb. It means that Fortune comes to a merry home.
8 comments:
木だと"arbre"
林だと"bois"
森だと"forêt"
フランスゴより日本語が難しいね。
真美ちゃんの森は素敵よ!
小林だとpetit boisね。確かに訳しやすい名前だー。
和紙の上の文字の色のグラデーションがいいね。どうやったらこんなニュアンスが出るの?
れい
シンプルだけれど心魅かれる物がある。木木木木、と続くとmamaの好きな雑木林に見えて来るから不思議。 mama
Salut Vincent,
日本語がとても上手になりましたね!
今度会ったら、会話は全部日本語にしましょう。
中国人の友達からのメッセージ:
un arbre en chinois est“一棵树”(yikeshu).
Plusieur arbres sont"树林”(shulin).
La foret est"森林”(senlin).
やっぱり中国語は難しいね…。
Petit boisさんちのれいちゃん、
ほんとだ、エンドウマメみたいで可愛いね←そりゃpetits poisか。
文字のグラデーションはね、日本が誇る和紙さまのおかげです。むらむらに染まった和紙を使っておるのです。銀座伊東屋で買った大事な大事なやつ…。
そうだ、れいちゃんの絵も今度見せてね。
mama,
「木」を切るのが楽しくて楽しくて、もっと並べちゃおうかなぁとも思ったのだけれど、バランスを考慮して自制したの。メールにも書いたけれど、背景に使った白と茶の一枚も伊東屋で一緒に選んだ和紙だよ。
Tu sais 真美ちゃん, sans mes dictionnaires, mon 文法書 et / ou ma chérie, 難しいよ :-)
ごめんなさい。
Cher Vincent,
Pour moi aussi, le français n'est pas facile...mais heureusement j'ai mon dictionaire vivant. Il est un peu vieux, publié en 1957.
Post a Comment