Wednesday, September 27, 2006

風: Le Vent: The Wind



Qu’il vente, qu’il pleuve ou qu’il neige,
Il y a toujours quelqu’un qui se cache sous l’ombrage.
Il se montre quand la nuit s’avance,
Trahi par une lune éclatante.
Vous entendez ses chuchotements ?
Laissons-le persifler,
De tout façon ce qu’il dit, c’est du vent.

Whether it winds, it rains or it snows,
There is always somebody in the shade of the tree.
He appears when the night falls,
The brilliant moon let it out.
Do you hear the murmur?
Let’s leave it mocking,
Anyway what he says, it’s just a hot air.


風が吹こうが、雨が降ろうが、雪が降ろうが、
いつも誰かさんが木陰に隠れている。
夜が更けるとそいつは姿を現す、
月の光にさらけ出されて。
彼の呟きが聞こえるかい?
茶化させておこう、
どうせ彼の言うことは当てにならんから。

Lampe, 30x30cm

4 comments:

Anonymous said...

風ですか。面白い形ですね、壁に取り付けるタイプなのかな。風通しがいいのね。 風邪に弱いmama

Mami said...

そう、壁に取り付ける型の灯りです。兄から「それにしても風の字がもうちょっとどうにかならんのか」とのコメントがあり「もうどうにもならん」と返事をしたところ。練習が嫌いですぐ本番、というのは子供の頃から変わりまへんな、ははは。

Anonymous said...

j'adore trop la lampe!!
marionette

Anonymous said...

ああ、娘よ、何事も初級をすっ飛ばして、中級から入りたい母の性を引いたのね mama