Friday, February 15, 2013
旅支度:Les Préparatifs de Voyage
Sunday, October 07, 2012
万里子の鶴 秋バージョン:Grue de Mariko, version d’automne
« Oh, vous avez de la chance ! Cela doît être cher, le voyage par JAL dans cette saison-là ! »
« Mais vous savez, nous, les grues peuvent profiter d'une réduction familiale assez intéressante... »
「ねぇ、みなさん、お揃いでいったい何処へお出かけなの?」
「あら、そこにいらっしゃったの?ロワシー空港までですよ。JAL ジャパン・ツアーに参加申し込みしたのでね!」
「まぁ、よろしいこと!でも、この時期、JALでの旅行はお高いんでしょう?」
「いいえ、私たち鶴って、家族割引が使えてとてもお得なんですのよ。」
d Cadre, 40x60 cm, 89€
Saturday, May 05, 2012
初蝶: Premier Papillon du Printemps
浪漫ちゃん
浪漫ちゃんとパパのロラン
Tuesday, February 28, 2012
お雛様(新バージョン2): Ohinasama (Nouvelle Version 2)
Wednesday, February 22, 2012
放浪(「気まぐれ」新バージョン):Vagabondage (Nouvelle version)
Le vent souffle et la pluie tombe,
En essayant de voler mon espoir.
Je joue sur le rempart avec un chat débonnaire,
L'ésprit d'un chevalier revient d'outre-tombe,
En essayant de m'emmener dans le manoir.
Je joue autour de Jupiter,
De gigantesques astéroïdes tombent,
En essayant de m'engluer dans mon désespoir.
Je joue sur le lampadaire,
La nuit solitaire tombe,
En essayant de m'attirer dans le noir.
Je joue et j'en suis très fier,
Mais tout le monde espère que je tombe,
En essayant de finir cette longue histoire.
わたしは海風と戯れる
風が吹き、雨が降る
わたしから希望を奪い去ろうとして
わたしは城塞で甘えん坊の猫と戯れる
中世の騎士の魂が蘇る
わたしを館の中に閉じ込めようとして
わたしはジュピターの周りで戯れる
巨大な小遊星が流れる
わたしを失望に打ちのめそうとして
わたしは街灯の上で戯れる
孤独な夜が更ける
わたしを暗闇の中に招き寄せようとして
わたしは戯れ、そして満足している
けれど皆が私の落下を望んでいる
この長ったらしいお話を終わらせようとして
d Cadre, 36x36cm
2006年製作「気まぐれ」新バージョンです。
Monday, February 13, 2012
鶴帰る: Grue immigrée
Une grue immigrée bien pliée,
Dans la boîte de thé si longtemps fermée,
Attirée par le chant des grues noires excitées,
Leva sa tête mal réveillée,
Allonga ses pates bien bloquées,
Déplia ses ailes bien froissées...
La grue immigrée va enfin rentrer.
長い年月茶箱に閉じこもり、
しっかりと折目のついた渡りの鶴、
興奮する黒鶴たちの歌声に誘われ、
寝ぼけたその頭をもたげ、
固まった足を伸ばし、
しわくちゃの羽を広げた…
渡りの鶴はようやく帰る。
d Cadre
Mille merci à Nanou et Patrick
le 30/04/2012...Courage Japon!!!
日本赤十字社へ寄付させて頂きました…がんばれ、日本!
Friday, February 03, 2012
タンゴ Le Tango
Levez les yeux au ciel,
Que voyez-vous là-haut !
Dans l’amoncellement de nuages,
Le dragon danse le tango avec le phénix
pour fêter son année 2012.
C’est un bon présage,
Vous ne le croyez pas?
空を見上げてみてください、
あの上の方!
雲の峰の中で
龍が2012年を祝って鳳凰とタンゴを踊っています。
これは吉兆ですよ、
そうは思いませんか?
Chère Denyse,
Arigato beaucoup d'avoir choisi ce cadre pour Michel.
La somme a été versée à la Croix Rouge Japonaise.
le 01/03/2012...Courage Japon!!!
親愛なるドゥニーズ、
ミシェルの誕生日お祝いのために
この額を選んでくれて本当にどうもありがとう。
頂いたお金は2012年3月1日に
日本赤十字社へ寄付させて頂きました。
がんばれ、日本!
Saturday, November 26, 2011
歳寒三友 Trois Amis en Hiver
Félicitations Alain!
M.PIN* te serre dans ses bras piquants,
M.BAMBOO* te tapote ta tête avec joie,
Et Mme PRUNIER* t'embrasse timidement et rougi...
Nous te souhaitons tous un joyeux anniversaire!!!
*Même en hiver le pin et le bamboo restent vert, et le prunier est en floraison.
On dit donc le pin, le bamboo et la fleur du prunier sont "trois amis en hiver".
Ces 3 symboles sont employés pour des événements heureux au Japon.
*松と竹は冬にも色あせることなく、また梅は寒中に花を咲かせるため、
中国ではこの3つを「歳寒三友」と呼ぶ。
日本では松竹梅としておめでたいことの象徴となっている。
Alain avec sa fille Noémie et son fils Félicien
Friday, November 11, 2011
丹: Tan
Vincent et 丹*chan, toutes nos félicitations pour votre mariage !!!
*Prénom de l’épouse chinoise de Vincent
Thursday, October 20, 2011
お袖:Mlle La Manche
Enchantée, je suis Mlle La Manche.
Il y a déjà quelques années que j'habite dans la Manche.
Mais originellement je n’étais pas une lampe...
Bon, je vois bien que je dois vous l’expliquer.
A vrai dire, j’étais une partie du jolie kimono de la tante de Lei-san.
Lei-san a amené ce kimono à l’occasion d'un retour de son pays natal, le Japon.
En revenant dans la Manche, elle l’a généreusement donné à Mami...c’était vraiment de la folie !
Evidement Mami a commencé à le couper sans pitié pour en faire le cadre « Juliette » en 2008. Depuis, elle avait précieusement gardé le reste du kimono...franchement je croyais qu’elle l’avait oublié...mais non !
A la naissance du 2ème garçon de Lei-san, Antonin, Mami a recommencé à le couper avec joie. Cette fois-ci elle a utilisé toute longueur de la manche droite.
Voilà, c’est pourquoi elle m'a nommée Mlle La Manche.
Oui, c’est un peu simple comme idée, mais je lui pardonne...
En tout cas je suis ravie de retrouver Lei-san.
Je voudrais éclairer sa famille pour toujours !
はじめまして、お袖と申します。
マンシュ県に来てもう数年が経ちます。
でも、もともとは私、ランプじゃなかったんですよ…
って、どうやら説明が必要みたいですね。
実は私、麗さんの叔母さんの綺麗な着物の一部だったんです。
麗さんが里帰りの際、日本から持って来てくれた着物です。
マンシュ県に戻ってから、麗さんはそれを惜しげもなく真美にあげてしまいました・・・狂喜の沙汰です!
もちろん真美は冷酷にもそれを切り始め、2008年に「ジュリエット」の額を作りました。
以降彼女はその着物の残りを長い間大切に持っていました・・・はっきり言って、彼女がもうそれを忘れてしまっているとばかり思っていましたが、違いました!
麗さん第二子アントナン君ご誕生を機に、真美は嬉々としてそれをまた切り始めたのです。
今回彼女は、私のために着物の右袖全部を使いました。
そうです、それで私の名前がお袖*となったわけです。
えぇ、真美の発想はちょっと単純ですが、まぁ許してあげましょう…。
なにしろ、麗さんに再びお会い出来て嬉しいです。
彼女のご家族を末永く照らし続けることができますように。
*フランス語Mancheには、ノルマンディ「マンシュ県」の他に「袖」の意味もある。
Saturday, July 09, 2011
水無月:Minazuki
« Mais, Minazuki est le mois de juin, non?
Mami est un peu en retard, c’est déjà juillet. »
« Au calendrier lunaire Minazuki est le mois de juin,
« Ah d’accord. C’est pourquoi qu’on dit Minazuki,
« Tout à fait. Pourtant il pleut toujours en Normandie. »
« Oui, oui, regarde sa tête, elle fait la moue! »
« Ahahaha, elle ne manque pas d’eau cet été! »
« Taisez-vous les oiseaux !
Laissez-moi tranquille !
Sinon je vais vous transformer en yakitori ! »
d Cadre, 50x40cm
真美ったら遅いよね、もう7月じゃない。」
「旧暦ではそうだけど、新暦では7月のことらしいよ。」
「そうか、だから水の無い月で水無月なのね。」
「だけどノルマンディは7月でも毎日雨じゃない。」
「そう、そう、だからあんな仏頂面しているんじゃない?」
「あははは、この夏は彼女、水は足りていそうね!」
「うるさい、鳥たち!放っといてちょうだい!
さもないと焼き鳥にしちゃうわよ!」
Arigatohgozaimasu de tout mon coeur à la famille BUSNEL!
Photo: Seiya-kun et Lana-chan
BUSNEL家のみなさん、心からありがとうございます。
(写真:セイヤくんとラナちゃん)
Sunday, May 29, 2011
La Soirée au Profit des Victimes du Tsunami à Ishinomaki
la soirée franco-japonais a été organisée par le judo club de Valognes
à la salle communautaire de Valognes le samedi 28 mai 2011.
宮城県石巻市の津波被害者支援のために
2011年5月28日(土)バローニュ共同体体育館にて
バローニュ柔道クラブにより日仏親善の集いが開催されました。
J'ai eu le grand plaisir d'y participer et d'y exposer
quelques cadres avec les autres artistes:
私も他のアーチストの方々と共にそこに参加し
何点かの額を展示させて頂き、とても嬉しかったです。
M.Kazuo IWAMURA
Mme Miyo GOTO
Mme Denyse GRAMOND
http://www.recrea-ctive.com/index.htm
Mami SOUBRE-YOSHIZAWA
"Botan ni Chou" http://mamiphi.blogspot.com/2010/10/blog-post.html
et "La Solitude" http://mamiphi.blogspot.com/2006/11/la-solitude.html
sont partis chez Véro et Lolo.
「牡丹に蝶」 http://mamiphi.blogspot.com/2010/10/blog-post.html
と 「孤独」 http://mamiphi.blogspot.com/2006/11/la-solitude.html
の額がヴェロ&ロロ夫妻の家に旅立ちました。
"C'est la nuit mais des murs brillent.
Adieu ma solitude ...J'ai trouvé une famille." (Laurent)
「壁が輝く夜。さようなら、私の孤独よ…家族を見つけた。」(ロラン)
"Le Dragon Qui Rit" http://mamiphi.blogspot.com/2011/05/le-dragon-qui-rit.html
est parti chez Sylvie et Dominique.
「笑う竜」 http://mamiphi.blogspot.com/2011/05/le-dragon-qui-rit.html
はシルヴィ&ドミニク夫妻の家に旅立ちました
Ces sommes récoltées ont été transmises à Ishinomaki...
merci beaucoup!
集まったお金は石巻へと寄付させて頂きました・・・
どうもありがとうございました!
Quant à ma petite lampe "Bébé Coeur",
http://mamiphi.blogspot.com/2007/06/madame-coeur-et-bb-coeur.html
elle est partie chez Mme Dugouchet
qui l'a eue à la tombola de la soirée.
小さなランプ「赤ちゃんハート」は
この晩のくじ引きにより、ドュグシェさんのお宅へ旅立ちました。
A la fin, mille merci et grand BRAVO aux organisateurs principaux,
Patricia et Patrick BELLOT
ainsi qu'à tous les bénévoles concernés.
最後に、主催者のパトリシア&パトリック ベロご夫妻と
この集いに関わった全てのボランティアの方々に
感謝と大きな喝采をお送りさせて頂きます。
Bon Courage mon pays Japon
がんばれ日本!!!
Saturday, May 21, 2011
思い出の飛翔(新バージョン):L'Envol des Souvenirs (Nouvelle Version)
Mes souvenirs s’envolent avec le vent de la mer,
Comme font les fleurs, les insectes, les mouchoirs ou la poussière,
En toute liberté ils s’envolent dans le ciel bleu.
En plein été,
Mes souvenirs parlent avec ma mère,
Comme font les oiseaux, la brise, les ruisseaux ou les vacancières,
Joyeusement ils parlent de mon enfance.初夏に、
私の思い出は海風と共に舞い上がる
まるで花、昆虫、鼻紙、ほこりのように
自由奔放に青空を飛ぶ。
真夏に、
私の思い出は母と共にお喋りする、
まるで鳥、そよ風、小川、バカンス客のように、
嬉々として私の子供時代の話をする。
d Cadre, 73x53cm
Mami qui est née en plein été,
avec son frère Shinichi
真夏生まれの真美と兄真一
Konnichiwa!
読者:Abonnés fidèles
Links
- Amélie, Dan et Vincent
- Singapore Style
- 伊太利亜人と日本人カップルin仏蘭西
- 箱みかんin Beijing
- 鶴吉なんでんかんでん
- Denyse RéCREA'ctive
- Le choix du coaching
- Maison du Chevalier de Rantot
- 201169
- Florent Chavouet
- Comme Une Lettre A La Poste
- 西本真一エジ本
- そして今日も途方にくれる
- Balade en Cotentin: コタンタン散策
- TASHIRO Stained & Leaded Glass Studio :田代ステンドグラススタジオ
- Google News
About Me
- Mami
- Une japonaise soi-disant artiste qui s'amuse à créer de petites choses "originales" avec du tissu de kimono et du papier washi, mariée avec Phi soi-disant "son bon conseiller technique" 真美。自称アーチスト。着物のハギレや和紙を使った「ちょっとしたオリジナルなもの」を作ることを楽しみとする。「君の良き技術カウンセラー」と自称する夫フィと暮らす。