Monday, October 04, 2010

松に鶴: Matsu ni Tsuru




A cause du froid et de l’humidité, Mme GRUE avait terriblement mal au dos.
Elle alla donc voir Dr. PIN, le meilleur acupuncteur de la forêt.
Après quelques implantations de fines aiguilles, l’effet se fît déjà sentir.
« Oh, c’est un miracle, Dr. PIN, la douleur est partie ! » dit Mme GRUE.
« Tant mieux, tant mieux, mais si voulez je peux employer cette aiguille spécialement pour vous. Si je vous l'implante, désormais vous n’aurez mal nulle part. » dit Dr. PIN en lui montrant une aiguille dorée.

« Qu’est-ce qu’elle est belle ! Je veux bien mais cela doît coûter très cher Dr.... » dit Mme GRUE.
« Oui, le prix est exorbitant... mais si vous voulez je suis prêt à vous la donner. A sa place, je voudrais...» Dr.PIN chuchuta quelque chose à l’oreille de Mme GRUE...

Le lendemain matin...
« Ah, c’est formidable, ca me fait du bien, c’était vraiment l'outil qu’il me fallait...je l’ai su dès que j'ai accueilli Mme GRUE... » marmonna Dr. PIN en grâtant son dos.

Et Mme GRUE ? Ne vous inquiétez pas, elle va très bien même s’elle n’a plus qu’une patte.


寒さと湿気のせいで、鶴さんはひどく腰が痛くなりました。
そこで、森一番の鍼灸師松先生のところへ行きました。
何本か細い針を打ってもらうと、効果は抜群でした。
「あぁ奇跡です、松先生、もう痛みません!」と喜びました。
すると松先生、一本の金色の針を見せながら、
「そりゃ良かった、もしお望みならば特別にこの針を打ってさしあげます。もしこれを打てば、今後どこも痛むことはなくなるでしょう。」と言いました。
鶴さんは「なんて綺麗な針だろう!お願いしたいのはやまやまですが、先生、それはさぞやお高いのでしょう?」と言いました。
松先生は「ええ、法外な値段ですがね、鶴さん、もしご希望なら無料で打ちましょう。ただその代わりに…」と言って、鶴さんの耳元で何かを囁きました。

翌朝・・・
「ああ、素晴らしい、気持ちがいいぞ、これこそ私が手にいれたかった道具だ…鶴さんを迎えた時すぐにそうとわかったんだ。」と、それで背中を掻きながら独り言をつぶやきました。

鶴さんですか? どうぞご心配なく。とても元気でいらっしゃいます、足はもう片方しかありませんがね


dCadre, 31x31cm


Matsu = le pin, Tsuru = la grue



"Matsu ni Tsuru" est une carte d'un jeu de cartes traditionnelles, Hanafuda.


Matsu ni Tsuru

Merci et gros bisous à Lei qui a choisi ce cadre pour son Dr. La somme a été transmise à la croix rouge japonaise. Ganbaré Japon!!! 麗ちゃん、この額を親愛なるドクターへのプレゼントに選んでくれてありがとう。お金は日本赤十字に寄付させて頂きました。がんばれ、日本!!!

8 comments:

  1. 可哀想な鶴さん。片足と引き換えにする位、腰痛に悩まされて居たのね~。
    ママも今朝は痛みで目が醒めたの~。
    松さん、私の贅肉と交換に鍼を打って下さいな!      ママ

    ReplyDelete
  2. Pauvre madame Grue ! En même temps, si elle n'a plus mal nulle part, elle n'a peut-être pas tant que ça besoin de cette patte !

    C'est amusant et mignon. Je parle du texte, mais aussi du tableau :)

    Bisous !
    Vincent

    ReplyDelete
  3. 鶴だから羽と引き換えかと思ったら、そうきたか・・・孫の手ならぬ鶴の手。
    私も毎朝腰痛で目が覚めるひとり。私も贅肉ならいいのがいっぱいあるんだけどな~松先生!(笑

    ReplyDelete
  4. ママ、
    日本残酷物語…こんな娘ですみません。
    腰痛が早く良くなりますようにと祈っているよ。松先生はとても親切なので、ママが寝ている間にそっと鍼を打ってくれるでしょう。贅肉は要りません(笑)

    ReplyDelete
  5. Coucou Vincent-kun,
    Oui, voilà, de tout façon elle se tien toujours sur une patte:
    http://mamiphi.blogspot.com/2006/11/la-solitude.html

    "Merci, t'es gentil."
    Comment dit-on cela en chinois?

    Bisous

    ReplyDelete
  6. れいちゃん、
    痒いところに手の届く鶴の手、いらんかね~。

    れいちゃんも腰痛で目が覚めるとなっ?季節の変わり目のせいか、はたまたおばさんキラーが重くなって来たからか。

    れいちゃんのところへも行ってくれるよう、松先生に伝えておきます。

    ReplyDelete
  7. 我问了我的女朋友.
    她告诉了我,中国人说:"你真好"

    J'ai demandé à ma copine (pour être sûr, les dictionnaires en lignes me donnaient une dizaines de traductions pour "gentil"), elle m'a dit que les chinois disent : "你真好" (ça, je te le laisse en VO).

    Elle a aussi ajouté qu'ils le disent très rarement :-)

    Bisous

    ReplyDelete
  8. Coucou Vincent-kun,

    謝謝, alors je te dis:
    nǐ zhēn hǎo

    J'ai triché avec ce site miracle:
    http://dokochina.com/simplified.php

    Bisous à vous deux!

    ReplyDelete