Sunday, September 20, 2009

ああっ女神さまっ:Ah! My Goddess

Omedetohgozaimasu

Mayu et Thomas,

Ils vont se marier

Au début de mois d'octobre

Sous le ciel de Normandie!!!

("Ah! My Goddess" est le titre de manga par Kohsuke Fujishima.)


10月初旬、
ノルマンディの空の下
結婚予定の
真由ちゃんとトマ
おめでとうございます!

(「ああっ女神さまっ」は藤島康介の漫画タイトル)

dCadre, 40x50cm

Photo prise par Christophe F.

Sunday, April 19, 2009

忘れられた貝殻:Coquille Oubliée



Je t'oubliais carrément dans tous mon bazar,
pardon, pardon, ma petite coquille,
qu'est-ce que tu faisais dans le noir?
Je ne t'oublierai plus jamais, ma petite coquine,
mais tu resteras toujours dans tous mon bazar.

ごめん、ごめん、
がらくたの中にすっかり忘れていたよ、
私の貝殻ちゃん。
暗闇の中でどうしていたの、
私のいたずらっ娘ちゃん、
もう決して忘れないからね、
変わらずがらくたの中に置いとくだろうけどさ。
Lampe, 30cm en hauteur

Sunday, March 08, 2009

暁(あきら):Akira

Au sommeil du matin printanier,
Lei s’assoupit avec son bébé Akira*,
De partout elle entend résonner les chants d'oiseaux,
Mais avec la pluie et le vent de Cherbourg,
Combien de fleurs sont maintenant couchées à terre?

(Une parodie du poème de Meng Haoran, grand poète chinois)
*Le prénom 暁 (Akira) signifie l'aube.

春眠 暁(あきら)とまどろむ麗
処処 啼鳥を聞く
夜来 シェルブールの風雨の声
花落つることを知らず多少ぞ

(偉大なる中国の詩人孟浩然の「春暁」のパロディ)

Nos félicitations Lei et Christophe pour la naissance de votre bébé,
Léon-Akira
!
麗とクリストフ、赤ちゃんレオン暁くんのご誕生おめでとう!


Akira avec sa maman Lei et son papa Christophe

Wednesday, March 04, 2009

お雛様(新バージョン): Ohinasama (Nouvelle Version)


Allons décorer les poupées pour nos filles qui sont :
O bstinées,
Hi lares,
Na turelles,
Sa uvageonnes et
Ma licieuses.


Ohinasama: poupées traditionnelles exposées à l'occasion de la fête des filles, le 3 mars et dans la période qui précède.

お雛様を飾りましょう。
執拗で、
陽気で、
素直で、
野性的で、
いたずらっ子なお嬢たちのために。



dCadre, 40x30 cm

Voici la première version de 2007:こちらが2007年最初のバージョン

Monday, January 19, 2009

纏: Matoi

Emma: Qu'est-ce que tu as marqué sur ce tableau de Matoi*?

Mami: "Hi no yohjin!"

Emma: Ca veut dire quoi???

Mami: "Attention au feu!"

Emma: "Attention au fou???"

Mami: Non, "Attention au feu!"

Emma: Donc, "Attention au fou!" n'est-ce pas?

Mami: Non, non, Emma-chan, "feu".

Emma: Ah, Mami-chan, c'est "feu" mais pas "fou".


...toujours pas facile la prononciation française!!!


エマ「纏の額に何て書いたの?」

真美「の用心!だよ。」

エマ「どういう意味?」

真美「"Attention au feu!"(フランス語で「の用心」の意)」

エマ「"Attention au fou???"(フランス語で「狂人に注意」)の意」

真美「違うよ、"Attention au feu" だよ。」

エマ「だから"Attention au fou" でしょ?」

真美「違うってエマちゃん、"feu" だってば。」

エマ「あぁ、真美ちゃん、"fou" じゃなくて"feu" かぁ・・・」


・・・相変わらず難しい、フランス語発音ってやつは!!!



*"Matoi" est l'emblème des équipes de pompier à la période d'Edo au Japon. Ces équipes installaient cet emblème sur le lieu des interventions.


Cadre, 102x40cm


Un pompier avec le Matoi de son équipe "i-gumi"
Déssiné par Yoshitora Utagawa

Papier washi "Matoi"