Thursday, November 16, 2006

酩酊:Ivresse




Buvons du sake jusqu’à perdre la raison !
Même si nous n’avons pas raison.

Pleurons comme une Madeleine !
Même si nous ne connaîssons pas cette Madeleine.

Fâchons-nous tout rouge !
Même si ce n’est pas la faute de notre poisson rouge.

Chantons la victoire !
Même si ce n’est pas nous qui avons remporté cette victoire.

Buvons le contenu de cette gourde!
Même si demain matin nous ne serons pas loin d’être un peu gourdes.

気がふれるまで飲もう!!
たとえ理屈に叶っていなかろうとも。

さめざめと泣こう !
たとえマドレーヌが誰か知らなかろうとも。

真っ赤になって怒ろう!
たとえそれがあたしたちの金魚のせいではなかろうとも。

勝ち鬨をあげよう!
たとえそれがあたしたちの勝利ではなかろうとも。

この瓢箪の中身を飲もう!
たとえ明日の朝あたしたちが阿呆になろうとも。

d
Lampe, 35cm
Domi, ma belle-soeur préférée!!!

6 comments:

  1. 酩酊、良いねえ。お酒を飲める人が羨ましい。一句捧げます。            酩酊の眼すえたる鮟鱇汁   mama

    ReplyDelete
  2.  点灯時、土台(と言うのでしょうか…)の周りに出来る、光のドーナツ。
     これが何とも、淋しいと言いますか… 強がり(何はともあれ「飲んじゃえぇぇ」っていう勢い的なもの)を感じさせると言いますか… いやはや。
     明るいところがすべてじゃない! この目に見えるのがすべてじゃない! 闇もまた... この世の一部。 
     誰氏も抱える「心の闇」。いと、おかし!じゃな~い?! この瓢箪を見ながら、そんな想いにふけっちゃいました。

    ぢゅんこ

    ReplyDelete
  3. mamaへ返句

    霜降りて恋しくなるは母の鍋

    ぢゅんこちゃん、
    この瓢箪に「心の闇」まで感じてくれたとはなんと深い…。
    ところでこの瓢箪、この写真ではわかりませぬが、注ぎ口から映写機のように光が放たれ、壁にうすぼんやりとした丸い灯りが映し出されやす。心の闇にひと筋の光とでもいいましょうか。

    ReplyDelete
  4. j'adore cette lampe
    marionette

    ReplyDelete
  5. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  6. Arigato Marionette,
    Il faudra attendre encore un peu de boire du sake avec toi...

    ReplyDelete