Sunday, May 29, 2011

La Soirée au Profit des Victimes du Tsunami à Ishinomaki

Au profit des victimes du tsunami à Ishinomaki (Miyagi),
la soirée franco-japonais a été organisée par le judo club de Valognes
à la salle communautaire de Valognes le samedi 28 mai 2011.
宮城県石巻市の津波被害者支援のために
2011年5月28日(土)バローニュ共同体体育館にて
バローニュ柔道クラブにより日仏親善の集いが開催されました。



J'ai eu le grand plaisir d'y participer et d'y exposer
quelques cadres avec les autres artistes:
私も他のアーチストの方々と共にそこに参加し
何点かの額を展示させて頂き、とても嬉しかったです。


M.Kazuo IWAMURA



Mme Miyo GOTO



Autres peintres


Mme Denyse GRAMOND
http://www.recrea-ctive.com/index.htm



Mami SOUBRE-YOSHIZAWA



"Botan ni Chou" http://mamiphi.blogspot.com/2010/10/blog-post.html
et "La Solitude"
http://mamiphi.blogspot.com/2006/11/la-solitude.html
sont partis chez Véro et Lolo.


「牡丹に蝶」 http://mamiphi.blogspot.com/2010/10/blog-post.html
と 「孤独」
http://mamiphi.blogspot.com/2006/11/la-solitude.html
の額がヴェロ&ロロ夫妻の家に旅立ちました。


"C'est la nuit mais des murs brillent.
Adieu ma solitude ...J'ai trouvé une famille." (Laurent)
「壁が輝く夜。さようなら、私の孤独よ…家族を見つけた。」(ロラン)



"Le Dragon Qui Rit" http://mamiphi.blogspot.com/2011/05/le-dragon-qui-rit.html
est parti chez Sylvie et Dominique.



「笑う竜」 http://mamiphi.blogspot.com/2011/05/le-dragon-qui-rit.html
はシルヴィ&ドミニク夫妻の家に旅立ちました


Ces sommes récoltées ont été transmises à Ishinomaki...
merci beaucoup!
集まったお金は石巻へと寄付させて頂きました・・・
どうもありがとうございました!


Quant à ma petite lampe "Bébé Coeur",
http://mamiphi.blogspot.com/2007/06/madame-coeur-et-bb-coeur.html
elle est partie chez Mme Dugouchet
qui l'a eue à la tombola de la soirée.
小さなランプ「赤ちゃんハート」は
この晩のくじ引きにより、ドュグシェさんのお宅へ旅立ちました。



A la fin, mille merci et grand BRAVO aux organisateurs principaux,
Patricia et Patrick BELLOT
ainsi qu'à tous les bénévoles concernés.

最後に、主催者のパトリシア&パトリック ベロご夫妻と
この集いに関わった全てのボランティアの方々に
感謝と大きな喝采をお送りさせて頂きます。


Bon Courage mon pays Japon
がんばれ日本!!!


Saturday, May 21, 2011

思い出の飛翔(新バージョン):L'Envol des Souvenirs (Nouvelle Version)


Au début de l’été,
Mes souvenirs s’envolent avec le vent de la mer,
Comme font les fleurs, les insectes, les mouchoirs ou la poussière,
En toute liberté ils s’envolent dans le ciel bleu.

En plein été,
Mes souvenirs parlent avec ma mère,
Comme font les oiseaux, la brise, les ruisseaux ou les vacancières,
Joyeusement ils parlent de mon enfance.
初夏に、
私の思い出は海風と共に舞い上がる
まるで花、昆虫、鼻紙、ほこりのように
自由奔放に青空を飛ぶ。

真夏に、
私の思い出は母と共にお喋りする、
まるで鳥、そよ風、小川、バカンス客のように、
嬉々として私の子供時代の話をする。

d Cadre, 73x53cm

Mami qui est née en plein été,
avec son frère Shinichi

真夏生まれの真美と兄真一

 
Chers Sophie et Stéphane,

Merci de votre gentillesse et de vos conseils éclairés
pour associer vos vins avec les petits plats de mon mari !
 
親愛なるソフィとステファン、
お二人のご親切と、夫の手料理に合ったワイン選びへの
冴えたアドバイスをありがとうございます!
ソフィとステファンのカーヴ:
 
(Photo: Sophie et Stéphane) 
 

Thursday, May 19, 2011

笑う竜:Le Dragon Qui Rit


Le dragon
qui sait rire
apportera
le bonheur
pour nous tous!!!


笑う竜、
わたしたちみんなに
幸せを
運んでくれるでしょう!!!



dLe Cadre, 34x34cm


Dominique, merci d'avoir choisi ce cadre. La somme a éte transmise à Ishinomaki. Ganbaré Japon!!! この額を選んでくれたドミニクに感謝。お金は石巻へ寄付させて頂きました。がんばれ、日本!!!




Wednesday, October 20, 2010

牡丹に蝶: Botan ni Chou



Si un papillon râleur bat des ailes à Paris,
une pivoine mercantile éternuera à Pékin.
Si une pivoine mercantile éternue à Pékin,
un lion brutal se réveillera à Dubaï.

Si un lion brutal se réveille à Dubaï,
une rivière polluée débordera à Budapest.

Si une rivière polluée déborde à Budapest,
une montagne chagrinée bougera à Santiago.

Si une montagne chagrinée bouge à Santiago,
la mer agitée fera grand bruit à Manille.

Si la mer agitée fait grand bruit à Manille,
le soleil timide déprimera à Tokyo.

Si le soleil timide déprime à Tokyo,
la lune calme ne sourira plus jamais à nous.



dCadre, 31x75cm



Botan=la pivoine, Chou=le papillon

"Botan ni Chou" est une carte d'un jeu de cartes traditionnelles,

Hanafuda.





Mon cadre "Botan ni Chou" est ravi d'avoir trouvé sa place chez Véro et Lolo. La somme a été transmise à Ishinomaki. Bon courage Japon!!!
「牡丹に蝶」の額はヴェロとロロのお家に居場所を見つけました。ヴェロ、ロロ、ありがとう。お金は石巻に寄付させて頂きました。がんばれ、日本!!!


Pour faire connaître mon blog à un maximum de personnes,
cliquez ici->外国語ブログフランス語 SVP.


文句の多い蝶が巴里で羽ばたきすると、
商魂逞しい牡丹が北京でくしゃみする。

商魂逞しい牡丹が北京でくしゃみすると、
凶暴なライオンがドバイで目を覚ます。

凶暴なライオンがドバイで目を覚ますと、
汚染された川がブタペストで氾濫する。

汚染された川がブタペストで氾濫すると、
陰鬱な山がサンティアゴで動き出す。

陰鬱な山がサンティアゴで動き出すと、
荒れくれた海がマニラで大騒ぎする。

荒れくれた海がマニラで大騒ぎすると、
遠慮がちな太陽が東京で意気消沈する。

遠慮がちな太陽が東京で意気消沈したら、
物静かな月はもう決して私たちに微笑んではくれないだろう。

Monday, October 04, 2010

松に鶴: Matsu ni Tsuru




A cause du froid et de l’humidité, Mme GRUE avait terriblement mal au dos.
Elle alla donc voir Dr. PIN, le meilleur acupuncteur de la forêt.
Après quelques implantations de fines aiguilles, l’effet se fît déjà sentir.
« Oh, c’est un miracle, Dr. PIN, la douleur est partie ! » dit Mme GRUE.
« Tant mieux, tant mieux, mais si voulez je peux employer cette aiguille spécialement pour vous. Si je vous l'implante, désormais vous n’aurez mal nulle part. » dit Dr. PIN en lui montrant une aiguille dorée.

« Qu’est-ce qu’elle est belle ! Je veux bien mais cela doît coûter très cher Dr.... » dit Mme GRUE.
« Oui, le prix est exorbitant... mais si vous voulez je suis prêt à vous la donner. A sa place, je voudrais...» Dr.PIN chuchuta quelque chose à l’oreille de Mme GRUE...

Le lendemain matin...
« Ah, c’est formidable, ca me fait du bien, c’était vraiment l'outil qu’il me fallait...je l’ai su dès que j'ai accueilli Mme GRUE... » marmonna Dr. PIN en grâtant son dos.

Et Mme GRUE ? Ne vous inquiétez pas, elle va très bien même s’elle n’a plus qu’une patte.


寒さと湿気のせいで、鶴さんはひどく腰が痛くなりました。
そこで、森一番の鍼灸師松先生のところへ行きました。
何本か細い針を打ってもらうと、効果は抜群でした。
「あぁ奇跡です、松先生、もう痛みません!」と喜びました。
すると松先生、一本の金色の針を見せながら、
「そりゃ良かった、もしお望みならば特別にこの針を打ってさしあげます。もしこれを打てば、今後どこも痛むことはなくなるでしょう。」と言いました。
鶴さんは「なんて綺麗な針だろう!お願いしたいのはやまやまですが、先生、それはさぞやお高いのでしょう?」と言いました。
松先生は「ええ、法外な値段ですがね、鶴さん、もしご希望なら無料で打ちましょう。ただその代わりに…」と言って、鶴さんの耳元で何かを囁きました。

翌朝・・・
「ああ、素晴らしい、気持ちがいいぞ、これこそ私が手にいれたかった道具だ…鶴さんを迎えた時すぐにそうとわかったんだ。」と、それで背中を掻きながら独り言をつぶやきました。

鶴さんですか? どうぞご心配なく。とても元気でいらっしゃいます、足はもう片方しかありませんがね


dCadre, 31x31cm


Matsu = le pin, Tsuru = la grue



"Matsu ni Tsuru" est une carte d'un jeu de cartes traditionnelles, Hanafuda.


Matsu ni Tsuru

Merci et gros bisous à Lei qui a choisi ce cadre pour son Dr. La somme a été transmise à la croix rouge japonaise. Ganbaré Japon!!! 麗ちゃん、この額を親愛なるドクターへのプレゼントに選んでくれてありがとう。お金は日本赤十字に寄付させて頂きました。がんばれ、日本!!!

Saturday, September 25, 2010

反逆する菊たち:Des Chrysanthèmes Rebelles



On en a marre de fleurir les pierres tombales !
On en a marre de garnir les sushis !
On en a marre d’obéir à la famille impériale !

On veut juste s’épanouir dans votre salon sans soucis...

墓場に咲くなどもううんざりだ!
寿司のツマになどもうならん!
皇族の言うことをきくのにも飽き飽きした!
あたしたちはね、

あなたのサロンで気楽に咲いていたいだけ・・・




dCadre, 52x42 cm

Saturday, September 04, 2010

秋蝶: Papillon d'automne

Je découpe et découpe...
切って、切って・・・


Akichouno
Sosuiwo wataru
Takasakana
秋蝶の
疏水を渡る
高さかな

Le papillon d'automne
qui ride la surface du chenal...
Qu'est-ce qu'il remonte haut!

Haiku par Chieko (maman de Mami)
千恵子(真美の母)による俳句
dCadre 34cmx44cm


Mes papillons d'automne dansent chez Denyse et Michel.

Sunday, September 20, 2009

ああっ女神さまっ:Ah! My Goddess

Omedetohgozaimasu

Mayu et Thomas,

Ils vont se marier

Au début de mois d'octobre

Sous le ciel de Normandie!!!

("Ah! My Goddess" est le titre de manga par Kohsuke Fujishima.)


10月初旬、
ノルマンディの空の下
結婚予定の
真由ちゃんとトマ
おめでとうございます!

(「ああっ女神さまっ」は藤島康介の漫画タイトル)

dCadre, 40x50cm

Photo prise par Christophe F.

Sunday, April 19, 2009

忘れられた貝殻:Coquille Oubliée



Je t'oubliais carrément dans tous mon bazar,
pardon, pardon, ma petite coquille,
qu'est-ce que tu faisais dans le noir?
Je ne t'oublierai plus jamais, ma petite coquine,
mais tu resteras toujours dans tous mon bazar.

ごめん、ごめん、
がらくたの中にすっかり忘れていたよ、
私の貝殻ちゃん。
暗闇の中でどうしていたの、
私のいたずらっ娘ちゃん、
もう決して忘れないからね、
変わらずがらくたの中に置いとくだろうけどさ。
Lampe, 30cm en hauteur

Sunday, March 08, 2009

暁(あきら):Akira

Au sommeil du matin printanier,
Lei s’assoupit avec son bébé Akira*,
De partout elle entend résonner les chants d'oiseaux,
Mais avec la pluie et le vent de Cherbourg,
Combien de fleurs sont maintenant couchées à terre?

(Une parodie du poème de Meng Haoran, grand poète chinois)
*Le prénom 暁 (Akira) signifie l'aube.

春眠 暁(あきら)とまどろむ麗
処処 啼鳥を聞く
夜来 シェルブールの風雨の声
花落つることを知らず多少ぞ

(偉大なる中国の詩人孟浩然の「春暁」のパロディ)

Nos félicitations Lei et Christophe pour la naissance de votre bébé,
Léon-Akira
!
麗とクリストフ、赤ちゃんレオン暁くんのご誕生おめでとう!


Akira avec sa maman Lei et son papa Christophe

Wednesday, March 04, 2009

お雛様(新バージョン): Ohinasama (Nouvelle Version)


Allons décorer les poupées pour nos filles qui sont :
O bstinées,
Hi lares,
Na turelles,
Sa uvageonnes et
Ma licieuses.


Ohinasama: poupées traditionnelles exposées à l'occasion de la fête des filles, le 3 mars et dans la période qui précède.

お雛様を飾りましょう。
執拗で、
陽気で、
素直で、
野性的で、
いたずらっ子なお嬢たちのために。



dCadre, 40x30 cm

Voici la première version de 2007:こちらが2007年最初のバージョン

Monday, January 19, 2009

纏: Matoi

Emma: Qu'est-ce que tu as marqué sur ce tableau de Matoi*?

Mami: "Hi no yohjin!"

Emma: Ca veut dire quoi???

Mami: "Attention au feu!"

Emma: "Attention au fou???"

Mami: Non, "Attention au feu!"

Emma: Donc, "Attention au fou!" n'est-ce pas?

Mami: Non, non, Emma-chan, "feu".

Emma: Ah, Mami-chan, c'est "feu" mais pas "fou".


...toujours pas facile la prononciation française!!!


エマ「纏の額に何て書いたの?」

真美「の用心!だよ。」

エマ「どういう意味?」

真美「"Attention au feu!"(フランス語で「の用心」の意)」

エマ「"Attention au fou???"(フランス語で「狂人に注意」)の意」

真美「違うよ、"Attention au feu" だよ。」

エマ「だから"Attention au fou" でしょ?」

真美「違うってエマちゃん、"feu" だってば。」

エマ「あぁ、真美ちゃん、"fou" じゃなくて"feu" かぁ・・・」


・・・相変わらず難しい、フランス語発音ってやつは!!!



*"Matoi" est l'emblème des équipes de pompier à la période d'Edo au Japon. Ces équipes installaient cet emblème sur le lieu des interventions.


Cadre, 102x40cm


Un pompier avec le Matoi de son équipe "i-gumi"
Déssiné par Yoshitora Utagawa

Papier washi "Matoi"

Saturday, December 27, 2008

謹賀新年2009: Bonne Année 2009





"Bonjour M. TIGRE,
je suis bien content de vous passer ce témoin.
J'en avais marre de mon année 2008,
le ciel gris, la crise économique et la vie pressée..."

"Evidemment 2009 sera plus calme
mais aussi beaucoup plus lourd
parce que ce sera l'année de M. BOEUF.
Vous vous êtes simplement trompé d'année, M. SOURIS."

"Oh la vache!"

"Non, non, j'ai dit 〝M. BOEUF″."

「こんにちは、M. TIGRE、
あなたにバトンを渡せて嬉しいです。
私の年2008年にはもううんざり、
灰色の空、経済危機、せかせかとした毎日・・・」
「そりゃ2009年はもっと静かな、
けれどもっとうんと重苦しい年になるでしょう、
なにしろM. BOEUFの年ですからね。
M. SOURIS、年をお間違えのようですよ。」
「オ・ラ バッシュ*(ちぇっ、しまった)!」
「いえ、いえ、『M. BOEUF』と言ったんですよ、私は。」

*バッシュVache=牝牛

TIGRE=虎
BOEUF=牛
SOURIS=ねずみ

d
Cadre, 60x48cm

Mille merci à Lei et Christophe d'avoir choisi ce cadre
comme cadeau à vos chers amis.
La somme a été versée à la Croix Rouge Japonaise
le 13/06/11...Courage Japon!!!
麗ちゃんとクリストフ、友達へのプレゼントにと
この額を選んでくれてどうもありがとう。
2011年6月13日に日本赤十字社へ寄付させて頂きました…がんばれ、日本!
Photo: Théophil, Valérie et Jacques

Thursday, December 04, 2008

寿理悦途(ジュリエット):Juliette


Félicitations
Isabelle et Laurent!
Nous sommes heureux de la naissance de votre bébé,
Juliette.

Tu as raison,
Juliette!
Ce n’est pas la peine de dormir si tôt,
Parce qu’il y a beaucoup de choses intéressantes autour de toi.

Tu es contente, Juliette!
Ce n’est pas la peine de grandir si vite,
Parce que c’est très agréable de rester dans les bras de tes parents.

Tu as un long chemin à faire, Juliette!
Ce n’est pas la peine de regarder si loin,
Parce qu'il y beaucoup de choses importantes autour de toi.

寿 (おめでとう!) イザベル、ロラン、
赤ちゃんジュリエットのご誕生、お喜び申し上げます。

 の当然、ジュリエット、
そんなに早くねんねすることないよ、
周りに面白いことがいっぱいあるからね。

んでいるのね、ジュリエット、
そんなに急いで大きくなることないよ、
パパとママに抱っこされているのはとても気持ちいいもんね。

は長いよ、ジュリエット、
そんなに遠くを見ることないよ、
周りに大切なことがいっぱいあるからね。
dCadre, 46x46cm

Juliette

Isabelle et Laurent