Thursday, October 20, 2011

お袖:Mlle La Manche



Enchantée, je suis Mlle La Manche.
Il y a déjà quelques années que j'habite dans la Manche.
Mais originellement je n’étais pas une lampe...

Bon, je vois bien que je dois vous l’expliquer.


A vrai dire, j’étais une partie du jolie kimono de la tante de Lei-san.
Lei-san a amené ce kimono à l’occasion d'un retour de son pays natal, le Japon.
En revenant dans la Manche, elle l’a généreusement donné à Mami...c’était vraiment de la folie !

Evidement Mami a commencé à le couper sans pitié pour en faire le cadre « Juliette » en 2008. Depuis, elle avait précieusement gardé le reste du kimono...franchement je croyais qu’elle l’avait oublié...mais non !

A la naissance du 2ème garçon de Lei-san, Antonin, Mami a recommencé à le couper avec joie. Cette fois-ci elle a utilisé toute longueur de la manche droite.
Voilà, c’est pourquoi elle m'a nommée Mlle La Manche.
Oui, c’est un peu simple comme idée, mais je lui pardonne...

En tout cas je suis ravie de retrouver Lei-san.
Je voudrais éclairer sa famille pour toujours !

はじめまして、お袖と申します。
マンシュ県に来てもう数年が経ちます。
でも、もともとは私、ランプじゃなかったんですよ…
って、どうやら説明が必要みたいですね。

実は私、麗さんの叔母さんの綺麗な着物の一部だったんです。
麗さんが里帰りの際、日本から持って来てくれた着物です。
マンシュ県に戻ってから、麗さんはそれを惜しげもなく真美にあげてしまいました・・・狂喜の沙汰です!
もちろん真美は冷酷にもそれを切り始め、2008年に「ジュリエット」の額を作りました。
以降彼女はその着物の残りを長い間大切に持っていました・・・はっきり言って、彼女がもうそれを忘れてしまっているとばかり思っていましたが、違いました!

麗さん第二子アントナン君ご誕生を機に、真美は嬉々としてそれをまた切り始めたのです。
今回彼女は、私のために着物の右袖全部を使いました。
そうです、それで私の名前がお袖*となったわけです。
えぇ、真美の発想はちょっと単純ですが、まぁ許してあげましょう…。

なにしろ、麗さんに再びお会い出来て嬉しいです。
彼女のご家族を末永く照らし続けることができますように。

*フランス語Mancheには、ノルマンディ「マンシュ県」の他に「袖」の意味もある。


dLampe, 43cm en hauteur

Antonin (6 mois) avec Mlle Manche
6カ月のアントナンくんとお袖ちゃん。