Tuesday, October 31, 2006

青い森: La Forêt Bleue





La forêt bleue est en ébullition,

Ce soir il y aura une réunion.
Où tout le gratin est convié :

-La chenille verte fainéante, 
-La noix têtue,
-Le papillon capricieux, 
-Le lis fier,
-Les branches du saule pleureur découragées,
-La libellule énervée
-La grape de raisin raisonneuse,
-La psyché timide,
-L’alouette bavarde

Et le président sera...
Vous !

青い森は大騒ぎ。
今宵会議が開催され、
エリートたちが集結する:

―なまけん坊の芋虫
―頑固者の胡桃
―わがままな蝶、
―高慢ちきな山百合、
―落胆する枝垂れ柳
―落ち着きのない赤蜻蛉、
―理屈っぽい山葡萄、
―内気な蓑虫
―おしゃべりな草雲雀

そして議事進行は・・・
あなた!

dLampe, 60cm


Merci mille fois, Soso et Lyli!
J'espère que mon lézard ne raconte pas des bêtises à Charlotte,
votre chien adorable!

Saturday, October 21, 2006

ほたる: Une Luciole


"Luciole, luciole,
Peux-tu m’indiquer le chemin du pôle nord ? "
"Volontiers, madame la renne,
Je me servirai de ma lanterne pour vous le montrer! "

"Luciole, luciole,
Peux-tu m’emmener à la maison du Père Noël ? "


"Bien sûr, mon petit lutin,
Je me servirai de ma lanterne pour te la montrer ! "

"Luciole, luciole,
Peux-tu m’accompagner lors de ma distribution de jouets ? "
"Avec plaisir, Père Noël !
Mais ça dépend de mon cadeau pour que ma lanterne s’éclaire ! "


「ほたる、ほたる、
北極への行き方を教えてくださいな。」
「喜んで、トナカイの奥さん、
私のランタンが役立つでしょう。」

「ほたる、ほたる、
サンタの家まで連れて行ってくれる?」
「もちろん、かわいい妖精さん、
私のランタンが役立つでしょう。」

「ほたる、ほたる、
玩具配りに付き合ってくれるかい?」
「いいですとも、サンタさん、
私のランタンが灯るような、そんなプレゼントを下さるのなら!」

d Cadre, 30x25 cm

Monday, October 09, 2006

田舎の散歩道: Petite Promenade Bucolique: Little Pastoral Promenade

Le long de l’étang, il y a une petite forêt
Où l’on aime flâner.

Bonjour, les canards,
A bientôt avec de la sauce d’orange.

Bonjour, les marrons,
A bientôt avec un faisan.

Bonjour, les champignons,
A bientôt avec un petit lapin.

Je serre sa grande main affectueusement,
La main de mon cuisinier.


Along the pond, there is a little forest
Where we like to go for a stroll.

Hello, ducks,
See you soon with orange sauce.

Hello, chestnuts,
See you soon with a pheasant.

Hello, mushrooms,
See you soon with a little rabbit.

I hold his large hand affectionately,
The hand of my cook.

お池に沿ってある小さな森、

そこは私たちお気に入りの散歩道。

こんにちは、鴨さん、

もうじきお会いしましょう、オレンジソースを添えて。

こんにちは、栗さん、

もうじきお会いしましょう、雉さんと一緒に。

こんにちは、きのこさん、

もうじきお会いしましょう、うさぎさんと一緒に。

私は彼の手を愛情をこめて握る、

私の料理人の手を。

Cadre, 31x25 cm

Thursday, October 05, 2006

満月: Pleine Lune

Les aiguilles de pin sont prêtes à jouer le koto*,
Le vent d’automne s’entraîne à siffler,
Les crabes accordent leurs shamisens**,

Dépêchez-vous, on doit commencer,
Sinon les danseuses des éventails vont encore se disputer,
C’est la nuit de pleine lune...

*
koto : une harpe japonaise horizontale à 13 cordes
*shamisen : une guitare japonaise à 3 cordes

松葉たちは琴演奏の準備万端、
秋風は口笛の練習、
沢蟹たちは三味線の調律、
急いで、もう始めなきゃ、
さもないと扇の舞子たちがまた小競り合いをするから、
今宵、満月の夜。

d Cadre, 33x23cm


Yuiko-chan et Taro-san, Arigatogozaimashita!
Je suis ravie que mon cadre reste avec vous!!!
 
ゆいこちゃん、たろさん、ありがとうございました!
この額がゆいこちゃんたちと一緒だと思うと嬉しいです!!!
 
Photo: Taro-san (たろさん)