Qu’il vente, qu’il pleuve ou qu’il neige,
Il y a toujours quelqu’un qui se cache sous l’ombrage.
Il se montre quand la nuit s’avance,
Trahi par une lune éclatante.
Vous entendez ses chuchotements ?
Laissons-le persifler,
De tout façon ce qu’il dit, c’est du vent.
Whether it winds, it rains or it snows,
There is always somebody in the shade of the tree.
He appears when the night falls,
The brilliant moon let it out.
Do you hear the murmur?
Let’s leave it mocking,
Anyway what he says, it’s just a hot air.
風が吹こうが、雨が降ろうが、雪が降ろうが、
いつも誰かさんが木陰に隠れている。
夜が更けるとそいつは姿を現す、
月の光にさらけ出されて。
彼の呟きが聞こえるかい?
茶化させておこう、
どうせ彼の言うことは当てにならんから。
Lampe, 30x30cm
"WARAUKADONIWA FUKUKITARU" C'est mon proverbe préféré. Cela veut dire que le bonheur est à ceux qui savent rire./It's my favorite proverb. It means that Fortune comes to a merry home.
Wednesday, September 27, 2006
風: Le Vent: The Wind
Wednesday, September 20, 2006
満開: Pleine Floraison: Full Bloom
Je suis contente que la lune soit pleine.
Je suis contente que la marée soit haute.
Je suis contente que les pruniers soient en fleur.
Ce n'est pas compliqué d'être heureuse.
I'm happy that the moon is full.
I'm happy that the tide is in.
I'm happy that the ume is in full bloom.
It's not complicated te be happy.
満月だと嬉しい。
満潮だと嬉しい。
梅の花が満開だと嬉しい。
幸せであることは簡単なこと。
dCadre, 29x23cm
La 1ère photo: Maman de Mami, en 1944 The 1st picture: Mother of Mami in 1944 一枚目の写真: 真美の母 1944年
La 2eme photo : Mami et sa famille, en 1969 The 2nd picture: Mami with her family in 1969 二枚目の写真: 真美と家族 1969年
幼少の思い出: Mon Souvenir d'Enfance :My Childhood Memory
"Mon chéri, quand jétais petite..."
"Tu n'étais pas grande, n'est-ce pas ma chérie?"
"T'ais-toi!!!"
"My darling, when I was little..."
"You were not tall, right my dear?"
"Shut up!!!"
「モン・シェリ、あたしが小さい頃ね・・・」
「でっかくなかった、でしょ、マ・シェリ?」
「お黙り!!!」
d Cadre, 35x25cm
La photo: Mami et son frère en 1964
写真 真美と兄 1964年
Xiaobo et Philippe,
Merci beaucoup d'avoir choisi ce cadre pour votre maison !
チャオボとフィリップ、この額を選んで下さって本当にありがとう!
Thursday, September 14, 2006
努力の成果: Le Fruit de ses efforts: The Fruit of her efforts
"Dad, dad, look, I've finished! It was hard, but I didn't give up for once!!!"
「パパ、パパ、見て、見て、できたよ!大変だったけど、こんどは投げ出さなかったよ!!!」
dBibelot d' Emma (8ans) エマ8歳作
Sunday, September 10, 2006
パープル・ウーマン: Purple Woman
Hey, toi, Woman From Tokyo,
Moi, je suis Speed King,
Ne joue pas avec le feu, sinon Smoke On The Water,
Je prends feu facilement, Burn!
Allons pousser mon Highway Star à grande vitesse,
Notre Black Night est encore longue...
Eh...où est-elle?
Qu'est-ce que c'est Hush...
ねぇ、きみ、Woman From Tokyo,
ぼく、Speed King,
火遊びはいけないよ、さもないとSmoke On The Water,
ぼくは火が付きやすいからね、Burn!
ぼくのHighway Starを全速力で走らせよう,
ぼくらのBlack Nightはまだ長い・・・
あれ、彼女どこにいった?
この静けさは何だ・・・。
d Lampe, 58cm
Saturday, September 09, 2006
ツネ子: Tsuneko
Il était une fois un renard...
Un jour il eut le coup de foudre pour une jolie geisha qui s’appelait Tsuneko. Le renard alla voir un ancien dans la montagne et lui demanda une magie pour se métamorphoser en humain. L’ancien l’entraîna spécialement pendant quelques semaines et un jour enfin il lui dit,
« Bravo, mon petit, je n’ai plus rien à t’enseigner. »
« Merci, mon maître. C’est grâce à vous. » répondit ce jeune homme.
« Mais n’oublie jamais ce que je t’ai dis. Tu n’as pas le droit de rester sous cette forme. Sinon, je devrai te punir. » dit le maître sérieusement .
« Ne vous inquietez pas, mon maître. C’est juste histoire de jeter un coup d’oeil au monde humain. »
Pourtant la première chose qu’il fit, c’est de courtiser Tsuneko...ils tombèrent immédiatement amoureux et vécurent ensemble.
Une saison passa, un vieil homme frappa à leur porte.Dès que le renard le vit , il comprit, mais trop tard...le maître prononca une incantation à Tsuneko et elle devint un arbre gris.
« Ah, ma Tsuneko... C’est ma faute, je n’aurais pas dû tomber amoureux d’une humaine... »
Le renard fondit en larmes mais le maitre ne le remarqua pas, il etait songeur devant cet arbre muet.
« Tout de même, cette fille, elle me dit quelque chose...ah, mais oui, c’était une jolie renarde que j’avais entrainé. »
Once upon a time, there was a fox.
One day he fell in love with a beautiful geisha Tsuneko at first sight in town.
The fox went to see a senior of mountain, and asked him magic for transform himself into a human. The senior gave him special training for some weeks, and finally he said to his disciple,
“Great, my dear, I have nothing to teach you any more.”
“Thank you, my senior, it’s entirely thanks to you.” said the young man.
“But never forget what I said to you. You have no right to keep this form. If not, I will have to punish you.” said the senior seriously.
“Don’t worry, my senior. It’s just for look in at the human world.”
However he rushed to see Tsuneko…they came to love each other before long and lived together.
The season changed, and an old man knocked on their door.
At first glace at him the fox knew everything, but it was too late…the senior cast a spell on Tsuneko and she changed into a gray tree.
“Oh, my Tsuneko…it’s my fault, I should not have fallen in love with a human…”
The fox cried bitterly, but the senior was deep in thought in front of this mute tree.
“By the way, this girl, I remember meeting her somewhere…ah, sure, she was a pretty fox that I had ever trained.”
むかしむかしあるところに一匹のきつねがいました。ある日、きつねは美しい芸者のツネ子に一目惚れしてしまいました。きつねは山の長者のところへ行き、人間に化ける術を教えてほしいと頼みました。長者はきつねに何週間かの特訓をし、そしてある日遂に言いました。
「素晴らしい。おまえさん、わしゃもうおまえに教えることはなにもないよ。」
「ありがとうございます、師匠。あなたのおかげです。」と若者は答えました。
「だがの、わしが言ったことを決して忘れるなかれ。おまえはずっとその姿でいるわけにはいかん。さもないとわしがおまえを罰せねばならなくなるからの。」と師匠は深刻な表情で言いました。
「ご心配はいりません、師匠。ちょっと人間の世界というものを覗きに行ってみるだけですから。」
けれども彼は一番にツネ子を口説きに行き、彼らはたちまち恋に落ちて一緒に住み始めました。
季節が変わり、一人の老人が二人の家の戸を叩きました。きつねは彼を見るなり全てを悟りましたが、後の祭り…師匠はツネ子に呪文を唱え、ツネ子は一本の灰色の木に姿を変えられてしまいました。
「あぁ、僕のツネ子…僕のせいだ、人間に恋をしてはいけなかったのに…」ときつねは泣き崩れましたが、師匠はこの沈黙の木の前で物思いにふけっていました。
「それにしても、この娘、どこかで見たような…あぁ、そうじゃ、そうじゃ、わしが教えを施した、あの可愛いきつねっこじゃ。」
dlampe, 55cm
Merci chers Denyse et Michel,
avec votre dragon Tsuneko a l'air très contente!
Thursday, September 07, 2006
雲海: La Mer de Nuages : The Sea of clouds
Il y a des gens qui forment un bataillon,
Regardez-les bien, qu’est-ce qu’ils sont tatillons,
Mais ce n’est pas possible, on a encore du temps jusqu’au Réveillon !
Sur la mer de nuages,
Il y a un nonchalant qui s’appelle Papillon,
Regardez-le bien, qu’est-ce qu’il fait ce noblaillon,
Mais ce n’est pas possible, il pique un roupillon !
Below the sea of clouds,
There is a crowd of people,
Look at them, how fussy they are!
Well, it’s unbelievable, we still have enough time before Christmas Eve!
Above the sea of clouds,
There is a nonchalant butterfly,
Look at him, what is he doing, this nobleman?
Well, it’s unbelievable, he is taking a nap!
雲海の下
人々が群がっている
よく見てごらん、なんてこせこせとした人たちなんだろう
信じられないよ、まだクリスマス・イヴまでには時間があるというのに。
雲海の上
物憂げな蝶が一匹
よく見てごらん、何をしてるんだろう、この小貴族は
おやまぁ、信じられないよ、居眠りしている。
Cadre, 28x25 cm