Saturday, March 29, 2008

春燈:La Lumière du Printemps



-C’est une lampe modeste... je vais la nommer « Shuntoh » .
-Oui, oui, c’est ça, c’est de saison. En espérant que nos salaires augmentent...
-Quoi ? Ce n’est pas ce « 春闘»-là !  C’est « 春燈 » !!!

« 春闘» : luttes syndicales du printemps pour l’augmentation des salaires.

「控えめなランプだから…『シュントウ』と名付けることにするわ。」
「うん、うん、そうだね、ちょうど季節だからね。僕らの給与が上がることを期待しつつ・・・」
「え?何言ってんの?その『春闘』じゃなくて『春燈』よ!」

Lampe, 64cm
Le pochoir découpé par Shinichi, mon frère entre en 1976 et 1977.
花の切り絵は1976年から1977年頃兄真一の手によるもの。

Friday, March 21, 2008

流れ: Le Courant


J’ai besoin que le courant passe entre nous,
Même si je n’ai pas besoin d’être au courant de tout.

Je n’aime pas être emportée par le courant,
Même si j’aime bien suivre le courant sans refléchir.

Je crains les courants d’air entre nous,
Même si je ne crains jamais le compte courant vide.

私には私たちの間で気持ちが通じ合うことが必要なの、
たとえあなたの全てを知る必要はないにしても。

私は流れに押し流されるのは好きじゃないの、
たとえ何も考えることなく流れに乗って進むのは大好きだとしても。

私は私たちの間に隙間風が吹くことを恐れるの、
たとえ私たちの当座口座が空っぽになることは決して恐れないにしても。


dCadre, 40x34cm
Gros bisous à Daphnée et Marius!
Mille merci à Denyse, Michel et Nico pour cette photo!!!

Friday, March 14, 2008

萌え:Moé


Une jeune fougère pousse au bord d'une cascade,
De laquelle l'eau jaillit sur une roche.
Voici le printemps qui vient!

Poème du prince Shiki (Manyohsyuu)*

*Le Manyohshuu (万葉集), littéralement : Recueil (集, shuu) de dix mille (万, man) feuilles (葉, yoh), est la première anthologie de poésie japonaise datée des environs de 760 contenant 4516 poèmes du IVe au VIIIe siècle sur divers sujets
tels que la nature, l'amour, les voyages,
et s'alimentant des traditions légendaires nationales.

いはばしる
垂水(たるみ)の上の早蕨(さわらび)の
萌え出づる春に
なりにけるかも

志貴皇子(万葉集)
Cadre, 64x53cm

Saturday, March 01, 2008

春の葬送曲:Requiem du Printemps


Pas de bonze,
Pas de cérémonie,
Pas de tombe non plus...
Chantons un requiem du printemps pour lui,
Pour que mon papa soit toujours parmis nous.

お坊さんなし、
儀式なし、
お墓もなし。
春の葬送曲を歌おう、
パパがいつも私たちと一緒に居られるように。

d Cadre, 37x65cm

Tissu teint par Chieko, ma maman,
et le pochoir découpé par Shinichi, mon frère
entre en 1976 et 1977.



1967年から1977年頃に母千恵子が紅型で染めた布
および兄真一が切ったその型紙による作品。

Reirin et Samu, merci beaucoup d'avoir choisi ce tableau pour votre maison!
(Photo: Reirin et leur kawaii fille, Maru-chan)
れいりん、サミュ、この額を選んでくれてどうもありがとう!
(写真:れいりんと可愛いお嬢マルちゃん)