Sunday, September 20, 2009

ああっ女神さまっ:Ah! My Goddess

Omedetohgozaimasu

Mayu et Thomas,

Ils vont se marier

Au début de mois d'octobre

Sous le ciel de Normandie!!!

("Ah! My Goddess" est le titre de manga par Kohsuke Fujishima.)


10月初旬、
ノルマンディの空の下
結婚予定の
真由ちゃんとトマ
おめでとうございます!

(「ああっ女神さまっ」は藤島康介の漫画タイトル)

dCadre, 40x50cm

Photo prise par Christophe F.

Sunday, April 19, 2009

忘れられた貝殻:Coquille Oubliée



Je t'oubliais carrément dans tous mon bazar,
pardon, pardon, ma petite coquille,
qu'est-ce que tu faisais dans le noir?
Je ne t'oublierai plus jamais, ma petite coquine,
mais tu resteras toujours dans tous mon bazar.

ごめん、ごめん、
がらくたの中にすっかり忘れていたよ、
私の貝殻ちゃん。
暗闇の中でどうしていたの、
私のいたずらっ娘ちゃん、
もう決して忘れないからね、
変わらずがらくたの中に置いとくだろうけどさ。
Lampe, 30cm en hauteur

Sunday, March 08, 2009

暁(あきら):Akira

Au sommeil du matin printanier,
Lei s’assoupit avec son bébé Akira*,
De partout elle entend résonner les chants d'oiseaux,
Mais avec la pluie et le vent de Cherbourg,
Combien de fleurs sont maintenant couchées à terre?

(Une parodie du poème de Meng Haoran, grand poète chinois)
*Le prénom 暁 (Akira) signifie l'aube.

春眠 暁(あきら)とまどろむ麗
処処 啼鳥を聞く
夜来 シェルブールの風雨の声
花落つることを知らず多少ぞ

(偉大なる中国の詩人孟浩然の「春暁」のパロディ)

Nos félicitations Lei et Christophe pour la naissance de votre bébé,
Léon-Akira
!
麗とクリストフ、赤ちゃんレオン暁くんのご誕生おめでとう!


Akira avec sa maman Lei et son papa Christophe

Wednesday, March 04, 2009

お雛様(新バージョン): Ohinasama (Nouvelle Version)


Allons décorer les poupées pour nos filles qui sont :
O bstinées,
Hi lares,
Na turelles,
Sa uvageonnes et
Ma licieuses.


Ohinasama: poupées traditionnelles exposées à l'occasion de la fête des filles, le 3 mars et dans la période qui précède.

お雛様を飾りましょう。
執拗で、
陽気で、
素直で、
野性的で、
いたずらっ子なお嬢たちのために。



dCadre, 40x30 cm

Voici la première version de 2007:こちらが2007年最初のバージョン

Monday, January 19, 2009

纏: Matoi

Emma: Qu'est-ce que tu as marqué sur ce tableau de Matoi*?

Mami: "Hi no yohjin!"

Emma: Ca veut dire quoi???

Mami: "Attention au feu!"

Emma: "Attention au fou???"

Mami: Non, "Attention au feu!"

Emma: Donc, "Attention au fou!" n'est-ce pas?

Mami: Non, non, Emma-chan, "feu".

Emma: Ah, Mami-chan, c'est "feu" mais pas "fou".


...toujours pas facile la prononciation française!!!


エマ「纏の額に何て書いたの?」

真美「の用心!だよ。」

エマ「どういう意味?」

真美「"Attention au feu!"(フランス語で「の用心」の意)」

エマ「"Attention au fou???"(フランス語で「狂人に注意」)の意」

真美「違うよ、"Attention au feu" だよ。」

エマ「だから"Attention au fou" でしょ?」

真美「違うってエマちゃん、"feu" だってば。」

エマ「あぁ、真美ちゃん、"fou" じゃなくて"feu" かぁ・・・」


・・・相変わらず難しい、フランス語発音ってやつは!!!



*"Matoi" est l'emblème des équipes de pompier à la période d'Edo au Japon. Ces équipes installaient cet emblème sur le lieu des interventions.


Cadre, 102x40cm


Un pompier avec le Matoi de son équipe "i-gumi"
Déssiné par Yoshitora Utagawa

Papier washi "Matoi"

Saturday, December 27, 2008

謹賀新年2009: Bonne Année 2009





"Bonjour M. TIGRE,
je suis bien content de vous passer ce témoin.
J'en avais marre de mon année 2008,
le ciel gris, la crise économique et la vie pressée..."

"Evidemment 2009 sera plus calme
mais aussi beaucoup plus lourd
parce que ce sera l'année de M. BOEUF.
Vous vous êtes simplement trompé d'année, M. SOURIS."

"Oh la vache!"

"Non, non, j'ai dit 〝M. BOEUF″."

「こんにちは、M. TIGRE、
あなたにバトンを渡せて嬉しいです。
私の年2008年にはもううんざり、
灰色の空、経済危機、せかせかとした毎日・・・」
「そりゃ2009年はもっと静かな、
けれどもっとうんと重苦しい年になるでしょう、
なにしろM. BOEUFの年ですからね。
M. SOURIS、年をお間違えのようですよ。」
「オ・ラ バッシュ*(ちぇっ、しまった)!」
「いえ、いえ、『M. BOEUF』と言ったんですよ、私は。」

*バッシュVache=牝牛

TIGRE=虎
BOEUF=牛
SOURIS=ねずみ

d
Cadre, 60x48cm

Mille merci à Lei et Christophe d'avoir choisi ce cadre
comme cadeau à vos chers amis.
La somme a été versée à la Croix Rouge Japonaise
le 13/06/11...Courage Japon!!!
麗ちゃんとクリストフ、友達へのプレゼントにと
この額を選んでくれてどうもありがとう。
2011年6月13日に日本赤十字社へ寄付させて頂きました…がんばれ、日本!
Photo: Théophil, Valérie et Jacques

Thursday, December 04, 2008

寿理悦途(ジュリエット):Juliette


Félicitations
Isabelle et Laurent!
Nous sommes heureux de la naissance de votre bébé,
Juliette.

Tu as raison,
Juliette!
Ce n’est pas la peine de dormir si tôt,
Parce qu’il y a beaucoup de choses intéressantes autour de toi.

Tu es contente, Juliette!
Ce n’est pas la peine de grandir si vite,
Parce que c’est très agréable de rester dans les bras de tes parents.

Tu as un long chemin à faire, Juliette!
Ce n’est pas la peine de regarder si loin,
Parce qu'il y beaucoup de choses importantes autour de toi.

寿 (おめでとう!) イザベル、ロラン、
赤ちゃんジュリエットのご誕生、お喜び申し上げます。

 の当然、ジュリエット、
そんなに早くねんねすることないよ、
周りに面白いことがいっぱいあるからね。

んでいるのね、ジュリエット、
そんなに急いで大きくなることないよ、
パパとママに抱っこされているのはとても気持ちいいもんね。

は長いよ、ジュリエット、
そんなに遠くを見ることないよ、
周りに大切なことがいっぱいあるからね。
dCadre, 46x46cm

Juliette

Isabelle et Laurent

Thursday, September 25, 2008

私の観世音: Ma Kanzeon



Avec un air profondément pensif,
Ma déesse de la pitié s’appuye la joue sur la main.

Une fleur de lotus lui demande discrètement.
« Kanzeon*-sama, qu’est-ce que vous faites ici,
sur ce bout de tissu ? »

Tout à coup, ma déesse de la pitié se lève
et crie en me montrant du doigt,
« Je n’en sais rien, demande à cette idiote !
C’est elle qui m’a mis là à sa fantaisie! »

Ah, ma déesse de la pitié...
Ca ne m’étonne pas qu’elle soit comme ça,
Parce qu’elle est « made in France ».

Kanzeon*= une déesse de la pitié

私の観世音は,
深き秋思に頬杖をつき**。

「ところで観世音様、布のこんな端っこで、
いったい何をなさっているのですか?」
蓮の花が慎ましやかに尋ねる。

すると、観世音は突然立ち上がり、私を指差しながら叫ぶ。
「知らないよ、この馬鹿者にお訊き!
気まぐれにここに私を置いたのは彼女なんだから!」

あぁ、私の観世音...
けれどもこんな風でも驚きはしない、
だって彼女は« made in France »だから。

**「頬杖に深き秋思の観世音」(高橋淡路女)より

d Cadre,36x30cm

Wednesday, August 13, 2008

大山鳴動:Taizan Meidoh



「大山鳴動させ 鼠一曲」
"Taizan meidohsase nezumi ikkyoku"
Ca veut dire que
"C’est une petite souris qui ébranle les montagnes avec sa chanson."
Mais attention,
Le vrai proverbe japonais est:

「大山鳴動して 鼠一匹」
"Taizan meidohshite nezumi ippiki"
Ca veut dire que
"C'est la grande montagne qui accouche d'une sourie.
Beaucoup de bruit pour rien."
dCadre, 60x60cm

Véro, Lolo et Léo-Paul chan,
Arigatoh beaucoup pour votre commande!!!


Friday, August 08, 2008

メタリックな夜: La Nuit Métallique



Etes-vous prête, Mme PLATINE ?

Le choix de M. OR est Black Sabbath,
Au monde satanique noir,
Les pins frémissent sous le vent.

Quant au choix de M. ARGENT, c'est Led Zep,
Les érables et les fleurs de prunier font la bomb.

Les galettes tournent dans cette nuit métallique
où les étoiles sont aveuglantes...


プラチナ婦人*、ご準備は良いか

金氏が選ぶはブラック・サバス
黒魔術の世界に松風が吹く

銀氏はと言えばツェッペリン
楓や梅の乱痴気騒ぎ

レコードたちは回る
星の眩しいメタリックな夜に

*フランス語で"platine"は「プラチナ」の他に
「(レコード・プレーヤーの)ターン・テーブル」という意味がある。

d Cadre, 63x52cm

Mon cadre "La Nuit Métalique" est bien installé
chez Marie-Claude et Michel.

「メタリックな夜」の額はマリークロードとミシェルのお家に
落ち着きました。

 

Saturday, June 21, 2008

レオ・ポール: Léo-Paul


P’tite puce, p’tite puce, Léo-Paul,
Dans l’avenir
Tu marcheras et circuleras sans frontière
Au rythme du Rock’n-Roll.

Bravo, bravo, Léo-Paul,
Finalement
Tu pourras atteindre le sommet européen
Avec ton T-shirt de Star Wars.

Dodo, dodo, Léo-Paul,
Jusqu’à là
Tu as encore du temps
Au sommet du sein de ta maman.

嶺: sommet
欧: Europe
歩: marcher
流: passer, circuler, couler

おちびちゃん、おちびちゃん、レオ・ポール
将来は
歩いて流れて、国境を越え
ロックン・ロールのリズムに乗って。

ブラボー、ブラボー、レオ・ポール
遂には
ヨーロッパの頂(いただき)に達するだろうよ
スター・ウォーズのTシャツを着て。

ねんねよ、ねんね、レオ・ポール
それまでには
まだ時間があるから
ママのおっぱいの頂(いただき)で。

dCadre

Chers Véro et Lolo,
Félicitation pour la naissance de votre bébé, Léo-Paul!!!

親愛なるベロとロロ、
赤ちゃんレオ・ポールのご誕生おめでとう!!!



Wednesday, June 18, 2008

故郷: Pays Natal







Si vous vivez loin de votre pays natal,
cliquez ci-dessous...n'oubliez pas de préparer des mouchoirs...
Vous allez être mort de rire!!!


もしあなたが故郷を遠く離れて生活しているのなら、
こちらをクリックしてください・・・
鼻紙のご用意をお忘れなく・・・
爆笑なさるでしょう!!!


Cadre, 64x19cm

Le pochoir est découpé par Shinichi,
mon frère entre en 1976 et 1977.

切り絵(型紙)は1976年から1977年、兄真一による。

Monday, June 09, 2008

ノスタルジックな蟹(新バージョン): Un Crabe Nostalgique (Nouvelle version)


A la mer, soudain le crabe se sentit perdu.
"Ou suis-je?"
Il regarda la mer calme devant lui.
"Pourquoi suis-je venu si loin?"
Et il écouta le bruit des vagues...
Il ferma ses yeux et se demanda,
"Mais, d'ou suis-je venu?"
Et puis Il poussa un soupir et murmura,
"Ah, je me sens étranger sur cette plage,
et en plus j'ai la tête qui tourne..."

"Regarde maman," chuchota une petite coquille.
"Qu'est-ce qu'il arrive à mon copain?
Il tournoie dans tous les sens depuis tout a l'heure! "

海辺で突然、蟹は途方に暮れた。
「僕はいったいどこにいるの?」
目の前に広がる穏やかな海を見つめた。
「どうしてこんなに遠くまで来ちゃったんだろう?」
波音に耳を傾け、目をつぶり自問した。
「でも、僕はいったいどこから来たんだろう?」
そして、ため息をつき、つぶやいた。
「あぁ、知らない浜辺に来てしまった・・・
それに、何だか目がまわる・・・」

「見てごらん、おかあさん」と、小さな貝がささやいた。
「ぼくのお友達、どうしちゃったんだろう?
さっきから同じ場所をぐるぐる回っているんだよ!」

Cadre 3D, 30x24x2cm

Voici la première version de 2006:こちらが2006年最初のバージョン

Saturday, May 17, 2008

小川のせせらぎ: Murmure d’Un Ruisseau



Le vent murmure dans les arbres,
Les arbres murmurent au bord du ruisseau,
Le ruisseau murmure parmi les oiseaux,
Et les oiseaux murmurent,
« Il y a trop de bruits ici ! »

風が木々の中でざわめき、
木々が小川のほとりでざわめき、
小川が水鳥たちの間でざわめき、
そしてが水鳥たちが不平を言う、
「まったくうるさいったらありゃしない、ここは!」

d Cadre, 36x46cm
Tissu teint par Chieko, ma maman,
et le pochoir découpé par Shinichi, mon frère entre en 1976 et 1977.

1967年から1977年頃に母千恵子が紅型で染めた布
および兄真一が切ったその型紙による作品。

Mille merci à Akiko-san d'avoir choisi ce cadre
pour la chambre de Lana-chan!

あきこさん、この額をラナちゃんのお部屋にと選んでくださって
本当にどうもありがとう!

 

Tuesday, May 06, 2008

迷子の白龍: Dragon Blanc Perdu


Dans les ténèbres tu t’es perdu, mon pauvre dragon blanc.
Mais ne t’inquiète pas,
Ce n’est pas dramatique,
Laisse-toi aller,
Tu retrouveras ton chemin,
Demain,
Ou dans 3 jours,
Ou bien dans 2 semaines,
Sinon dans 3 mois,
Peut-être un peu plus tard...
Enfin à vrai dire j’en sais rien,
Parce que je ne sais même pas où je suis.

暗闇で迷子になっちゃったのね、
可哀想な白龍ちゃん。
だけど心配はいらない、
別に深刻なことじゃない、
気にしなさんな、
道は見つかるよ、
明日、
または3日後、
もしくは2週間後、
そうじゃなければ3ヶ月後、
たぶんもう少し後…
だけどさ、本当のことを言うと
私にはわからないよ、
なにしろ自分が何処に居るのかさえ知らないんだからね。

d Cadre, 70x100cm

Saturday, April 05, 2008

ロドダンドリン: Rododindrine

Bonjour, Je m'appelle Rododindrine et
je suis la femme de Cirkus.
Et vous? Vous avez un mari?
Oh, je rigole, de tout façon je m'en fiche.
Moi, tout ce qui m'intéresse, c'est MOI!
Bon, bisous, Je vais aller me regarder dans la glace.

こんにちは、私の名前はロドダンドリンよ、
サーキュスの妻。
で、あなたは?旦那さんは居る?
って、冗談よ、どうせ私には関係ないもの。
私が興味あるのは自分のことだけ!
じゃあね、鏡を覗きに行くことにするわ。

dCadre 3D, 27x21x5cm
par Emma (9ans) ainsi que le texte