Saturday, March 29, 2008

春燈:La Lumière du Printemps



-C’est une lampe modeste... je vais la nommer « Shuntoh » .
-Oui, oui, c’est ça, c’est de saison. En espérant que nos salaires augmentent...
-Quoi ? Ce n’est pas ce « 春闘»-là !  C’est « 春燈 » !!!

« 春闘» : luttes syndicales du printemps pour l’augmentation des salaires.

「控えめなランプだから…『シュントウ』と名付けることにするわ。」
「うん、うん、そうだね、ちょうど季節だからね。僕らの給与が上がることを期待しつつ・・・」
「え?何言ってんの?その『春闘』じゃなくて『春燈』よ!」

Lampe, 64cm
Le pochoir découpé par Shinichi, mon frère entre en 1976 et 1977.
花の切り絵は1976年から1977年頃兄真一の手によるもの。

Friday, March 21, 2008

流れ: Le Courant


J’ai besoin que le courant passe entre nous,
Même si je n’ai pas besoin d’être au courant de tout.

Je n’aime pas être emportée par le courant,
Même si j’aime bien suivre le courant sans refléchir.

Je crains les courants d’air entre nous,
Même si je ne crains jamais le compte courant vide.

私には私たちの間で気持ちが通じ合うことが必要なの、
たとえあなたの全てを知る必要はないにしても。

私は流れに押し流されるのは好きじゃないの、
たとえ何も考えることなく流れに乗って進むのは大好きだとしても。

私は私たちの間に隙間風が吹くことを恐れるの、
たとえ私たちの当座口座が空っぽになることは決して恐れないにしても。


dCadre, 40x34cm
Gros bisous à Daphnée et Marius!
Mille merci à Denyse, Michel et Nico pour cette photo!!!

Friday, March 14, 2008

萌え:Moé


Une jeune fougère pousse au bord d'une cascade,
De laquelle l'eau jaillit sur une roche.
Voici le printemps qui vient!

Poème du prince Shiki (Manyohsyuu)*

*Le Manyohshuu (万葉集), littéralement : Recueil (集, shuu) de dix mille (万, man) feuilles (葉, yoh), est la première anthologie de poésie japonaise datée des environs de 760 contenant 4516 poèmes du IVe au VIIIe siècle sur divers sujets
tels que la nature, l'amour, les voyages,
et s'alimentant des traditions légendaires nationales.

いはばしる
垂水(たるみ)の上の早蕨(さわらび)の
萌え出づる春に
なりにけるかも

志貴皇子(万葉集)
Cadre, 64x53cm

Saturday, March 01, 2008

春の葬送曲:Requiem du Printemps


Pas de bonze,
Pas de cérémonie,
Pas de tombe non plus...
Chantons un requiem du printemps pour lui,
Pour que mon papa soit toujours parmis nous.

お坊さんなし、
儀式なし、
お墓もなし。
春の葬送曲を歌おう、
パパがいつも私たちと一緒に居られるように。

d Cadre, 37x65cm

Tissu teint par Chieko, ma maman,
et le pochoir découpé par Shinichi, mon frère
entre en 1976 et 1977.



1967年から1977年頃に母千恵子が紅型で染めた布
および兄真一が切ったその型紙による作品。

Reirin et Samu, merci beaucoup d'avoir choisi ce tableau pour votre maison!
(Photo: Reirin et leur kawaii fille, Maru-chan)
れいりん、サミュ、この額を選んでくれてどうもありがとう!
(写真:れいりんと可愛いお嬢マルちゃん)


Thursday, January 24, 2008

春風:La Brise Printanière

D’un air mystérieux,
La fée forestière prononce des formules magiques.

Avec sa brise printanière,
Les ténèbres sans frontières partent en un clin d’oeil.

« Il n’y a plus rien à craindre ma chère,
La douce lumière ne te quittera jamais. » dit-elle.

Avec son nuage de poussière,
La fée forestière danse en chantant dans la montagne.

Avec sa brise printanière,
Les pétales de cerisier voltigent sans arrêt.

« Il n’y a plus rien à craindre ma chère,
Avec ce vent arrière, tu pourras continuer à avancer pour toujours. » dit-elle.


謎めいた様子で、
森の妖精が呪文を唱える。

妖精の春風で、
見る見るうちに果てしのない暗闇は消え去る。

妖精は言う、
「もう何も心配はいらない、
心地よい光がいつも貴女と共にあるから。」

砂埃を舞い上げながら、
森の妖精は山でダンスを踊る。

妖精の春風で、
桜の花びらが絶えることなく空を舞う。

妖精は言う、
「もう何も心配はいらない、
この追い風に乗り、貴女は前に進める、いつまでも。」

Cadre, 62x52cm

Wednesday, January 16, 2008

夢の中で: En Rêve

En rêve, mon père m’a apellé de loin.
« Oui, papa, je suis là, je suis là ! »
C’est dommage, je n’ai entendu que sa voix.
Pourtant quand je me suis réveillée,
j’avais le goût de mon bonbon favori dans la bouche !

Le bonbon que mon père m’achetait au kiosque quand j’étais petite.

夢の中で、遠くから父が私を呼ぶ声がした。
「うん、パパ、ここだよ、ここにいるよ!」
声だけしか聞こえなかったのが残念だよ。
だけど目が覚めた時、

口の中で大好きだったアメの味がした!
幼い頃、父がよく駅の売店で買ってくれたアメ 。



Cadre, 52x37cm


Mon bonbon favori: Bontan-ame
私の大好きなぼんたんアメ

Friday, January 04, 2008

謹賀新年: Bonne Année 2008

Merci, M. SANGLIER 2007 !
Vous avez bien passé le témoin à Mme SOURIS 2008.
Pour fêter ça, nous souhaitons vous inviter ce soir.
Ne vous inquietez pas, vous pouvez venir les mains vides.
Et pour vous detendre,
nous préparerons pour vous
un bain du vin rouge avec des herbes fraîches...

Miam, miam, nous nous régalerons ce week-end !


ありがとう、イノシシさん!
ネズミさんにちゃんとバトンをまわしてくれましたね。
お祝いに、今夜我が家へご招待したいのですが。
どうぞお気遣いなく、手ぶらでいらしてくださいませ。
あなたにリラックスしていただけるよう、
フレッシュなハーブ入りの赤ワインのお風呂をご用意いたしましょう。

うま、うま、今週末はご馳走だぞ!

Ornement (Ceinture et cordon de kimono), 52x31 cm
着物の帯と帯紐によるオーナメント

Sunday, December 02, 2007

コタンタンの日本人アーチスト展:L'Exposition Artistes Japonais du Cotentin

EXPOSITION

Kazuo Pierre IWAMURA


Minolie MAKITA


Mio GOTO


Mami SOUBRE-YOSHIZAWA


DEMONSTRATION

Art Culinaire (Sushi)
Shiatsu par Yoshihiro HOSOMI

Origami

Le Petit Bazar




L'Exposition Artistes Japonais

14h-18h du 24 novembre au 9 décembre 2007
à la Tour de l'Horloge, Château des Ravalet, Tourlaville

Wednesday, November 14, 2007

山茶花: Sasanqua

Mlle Sasanqua,
Surnommée Nyaqua,
Joue de l’harmonica,
En pull alpaca,
Do, Ré, Mi, Fa, Sol, Sol, Sol...

Mlle Sasanqua,
Surnommée Nyaqua,
Quitte le Costa-Rica,
En dansant la polka,
Fa, Sol, La, Si, Sol, Sol, Sol...

Mlle Sasanqua,
Surnommée Nyaqua,
Joue de la balalaïka,
En buvant de la vodka,
Ré, Faaaaaaa, Mi, Dooooo, ZZZ...........

マドモアゼル山茶花
あだ名はニアカ*
吹くよハモニカ
セーターはアルパカ
ド、レ、ミ、ファ、ソ、ソ、ソ

マドモアゼル山茶花
あだ名はニアカ
出たよコスタリカ
踊るはポルカ
ファ、ソ、ラ、シ、ソ、ソ、ソ

マドモアゼル山茶花
あだ名はニアカ
奏でるバラライカ
飲むよウオッカ
レ、ファァァァァ、ミ、ドォォォォォ、ZZZ.....

*ニアカ:いい気な要求ばかりする人

Cadres, 22x22 cm


Camellia-Sasanqua

Thursday, November 01, 2007

我は海の子:L'Enfant de La Mer


Des icebergs qui sont le jouet des vagues,
Venez si vous voulez, je n’en aurai pas peur !
Une trombe qui s’élève de la mer,
Venez, venez, je ne serai pas surpris !

Citation du 6ème chant original de
« Warewa Uminoko - L’Enfant de La Mer »


波にたゞよふ氷山も、

來らば夾れ、おそれんや。

海卷き上ぐるたつ巻も、

起らば起れ、おどろかじ。

「我は海の子」6番より引用

dCadre, 48x48 cm

Arigatohgozaimasu de tout mon coeur à la famille JANSSENS!
Photo: (de gauche à droite) Lisa, Françoise, Laurérine,
Milan, Mayu et Bernard

Saturday, October 27, 2007

がらくた市:Vide-Grenier








Le cadre 3D "Ma collection d'insectes" fait en 2006


« Bonjour, M GRENIER, vous avez beaucoup de choses intéressantes !

Ce n’est pas dommage de les vendre ? »
« Non, pas du tout. J’ai même encore quelque chose au grenier. Je la garde depuis longtemps...elle ne fonctionne plus et elle me gêne...je sais bien que ça sert à rien de la garder, mais j’hésite... »
« Oh, M GRENIER, gardez-la, elle est gentille quand même, votre femme ! »
« ...Pardon ? Je parlais de ma vieille lampe... »

「こんにちは、グルニエさん、こりゃまたいいものがたくさんありますな!こんなものを売ってしまうとは、残念じゃありませんか?」
「いいえ、全くですよ。実はまだ屋根裏部屋にひとつあるんですよ。随分昔からそいつを持っておりましてね…もう使えないし邪魔だし…あんなもの、残しておいたってどうしようもないとはわかっちゃいるんですがね…。」
「あぁ、グルニエさん、とっておきなさいな。いい人じゃありませんか、あなたの奥さん。」
「は?私の古いランプの話ですが…。」

dLampe, 66cm

Monday, October 22, 2007

海のトリトン:Triton












Triton, Triton,
Tu es un planton,
Au ponton Breton.

Triton, Triton,
En yukata* de bon ton,
Mon petit fiston,

Triton, Triton,
Mettons ton bouton,
Pour tonton TEZUKA.

*yukata : kimono léger pour l’été



Chantons la chanson de Triton avec moi:
http://www.youtube.com/watch?v=7Tbyd1fxxVk&mode=related&search=




Qu'est-ce que c'est que ça, Triton?
http://en.wikipedia.org/wiki/Triton_of_the_Sea




dLampe, 72 cm



トリトン、トリトン、
立ちんぼの伝令兵、
ブルターニュ港のはしけで。

トリトン、トリトン、
綺麗な浴衣着て、
私の可愛い息子よ。

トリトン、トリトン、
明かりを点けましょうか、
手塚おじさんのために。

Friday, October 05, 2007

鶴: Tsuru



Une tsuru (grue) tsuru (pêcha) une grenouille au bord du lac.
La tsuru (grue) tsuru (accrocha) cette grenouille sur une branche avec une tsuru (vrille).
« Voilà, ma petite entrée de ce soir ! » dit-elle.
La grenouille dit à la tsuru (grue) respectueusement,
« Tsuru-san, Tsuru-san, c’est un honneur pour moi de vous servir de mets. Mais regardez-moi, je suis tellement sale et moche. J’ai bien peur de ne pas être digne de votre alimentation. »
Alors la tsuru (grue) hésita un instant en agitant ses ailes fièrement.
Profitant de ce moment d’inattention, la petite entrée dénoua la tsuru (vrille) adroitement.
« Tsuru-san, Tsuru-san, c’est un honneur pour moi de vous tsuru (attirer) par mes belles paroles ! Allez, sans rancune!» dit-elle en sautant dans le lac.

が湖畔で一匹の蛙を釣る
はそれを小枝に吊る
「ほらね、私の今夜の前菜よ!」
そんなに蛙はうやうやしく、
さん、さん、あなたのお役に立てるとは光栄な。でも、私をよくご覧くださいまし。実に汚く見苦しいでしょう。あなたのお口に入る価値など到底ございません。」
それで、誇らしげに羽を揺すりながら一瞬ためらった。
その間にすかさずの前菜、うまいことをほどいた。
さん、さん、私の甘言であなたを釣ることができるとは光栄な。やれ、恨みっこなしよ!」蛙はそう言うと湖にぽちゃんと跳び込みましたとさ。

dLampe, 60 cm



"La Dance de Joie"
Cadre fait en 2006
36 x 67 cm

Tuesday, October 02, 2007

北風:La Bise









Imaginez-vous balayer de feuilles malignes qui chuchotent,
Imaginez-vous faire une petite colline avec elles,
Imaginez-vous y ajouter un mauvais souvenir et le désespoir,
Imaginez-vous mettre le feu à cette colline,
Imaginez-vous regarder cette scène sous la bise...
Alors, vous vous sentez mieux ?
Moi, je sens la délicieuse odeur d’une patate douce grillée.

思い浮かべて下さい、
かさかさと音をたてる悪戯な木の葉たちを箒でかき集めるところを。

思い浮かべて下さい、
その木の葉たちで小さな丘を作るところを。

思い浮かべて下さい、
その木の葉の丘に嫌な思い出と失望を投げ入れるところを。

思い浮かべて下さい、
その木の葉の丘に火を点けるところを。

思い浮かべて下さい、
北風に吹かれながらその焚火を見守るところを…。


さぁ、気分が良くなりましたか?
私? ...焼きいもの匂いが漂って来ました。


dCadre, 36 x 52 cm




"La Vieille Souche", Lampe faite en 2006

Saturday, September 22, 2007

絹:SOIE


M. DEVIN boit du sake avec quelques filles inconnues dans un izakaya.
Au bout d’un moment, il s’adonne à son jeu favori...
« Vous, vous devez être Mlle COTON parce que vous êtes très pure et résistante. »
La jeune fille sourit et M. DEVIN est fier d’avoir deviné son nom.
« Et vous, vous devez être Mlle LIN parce que vous avez un visage couvert de rides. »
Il a encore réussi mais il reçoit en retour une belle gifle.
« Par contre, vous, je ne vois pas du tout...» dit-il en contemplant cette jolie fille.
Elle lui répond avec un grand sourire,
« C’est normal, M. DEVIN, dans l’ivresse, on n’est pas maître... de SOIE. »

DEVIN氏、居酒屋で見知らぬ女の子たちと酒を飲む。
しばらくして始めた大好きな当てっこごっこ。
「あなた、あなたはCOTON(綿)さんに違いない。とても純粋で丈夫だから。」
言われた女性は笑顔で応え、DEVIN氏、名前を当てて大得意。
「それからあなた、あなたはLIN(亜麻)さんに違いない。顔中しわだらけだから。」
また言い当てたけれど、その代わりにびんたを食らう。
「ところで、あなた、あなたのことは皆目わからないな…」
一人の綺麗な女性にうっとり見とれながら言う。
「そりゃそうでしょう、DEVINさん、酔っ払ってはSOIE(絹)*を思い通りにはできませんことよ。」
SOIE嬢は笑顔で答えた。

*同じ発音のSoie (絹)とsoi(自分自身)の言葉遊び


Cadre, 44 x 34 cm

Friday, September 14, 2007

鳳凰堂:Le Hall du Phénix à Kyoto



秋雨や しずくはらひて
鳳凰堂
(俳句、真美の母作)

Akisameya Shizukuharaite
Hohohdoh*
(Haiku, écrit par Chieko, maman de Mami)
Sous les pluies automnales,
les gens agitent leurs parapluies dégoutants
avant d'entrer dans le Hall du Phénix.

dCadre, 58 x 49 cm

Merci beaucoup à Sylvie et Yoshi
d'avoir choisi ce tableau
pour votre YOSHIDO SHIATSU!

YOSHIDO SHIATSU
Vous êtes stressé, fatigué...
Essayez donc une séance de Shiatsu avec un professionnel diplômé du Japon!
YOSHIDO SHIATSU: M. HOSOMI
02-33-44-33-07

Photo: Yoshi