Saturday, September 22, 2007

絹:SOIE


M. DEVIN boit du sake avec quelques filles inconnues dans un izakaya.
Au bout d’un moment, il s’adonne à son jeu favori...
« Vous, vous devez être Mlle COTON parce que vous êtes très pure et résistante. »
La jeune fille sourit et M. DEVIN est fier d’avoir deviné son nom.
« Et vous, vous devez être Mlle LIN parce que vous avez un visage couvert de rides. »
Il a encore réussi mais il reçoit en retour une belle gifle.
« Par contre, vous, je ne vois pas du tout...» dit-il en contemplant cette jolie fille.
Elle lui répond avec un grand sourire,
« C’est normal, M. DEVIN, dans l’ivresse, on n’est pas maître... de SOIE. »

DEVIN氏、居酒屋で見知らぬ女の子たちと酒を飲む。
しばらくして始めた大好きな当てっこごっこ。
「あなた、あなたはCOTON(綿)さんに違いない。とても純粋で丈夫だから。」
言われた女性は笑顔で応え、DEVIN氏、名前を当てて大得意。
「それからあなた、あなたはLIN(亜麻)さんに違いない。顔中しわだらけだから。」
また言い当てたけれど、その代わりにびんたを食らう。
「ところで、あなた、あなたのことは皆目わからないな…」
一人の綺麗な女性にうっとり見とれながら言う。
「そりゃそうでしょう、DEVINさん、酔っ払ってはSOIE(絹)*を思い通りにはできませんことよ。」
SOIE嬢は笑顔で答えた。

*同じ発音のSoie (絹)とsoi(自分自身)の言葉遊び


Cadre, 44 x 34 cm

Friday, September 14, 2007

鳳凰堂:Le Hall du Phénix à Kyoto



秋雨や しずくはらひて
鳳凰堂
(俳句、真美の母作)

Akisameya Shizukuharaite
Hohohdoh*
(Haiku, écrit par Chieko, maman de Mami)
Sous les pluies automnales,
les gens agitent leurs parapluies dégoutants
avant d'entrer dans le Hall du Phénix.

dCadre, 58 x 49 cm

Merci beaucoup à Sylvie et Yoshi
d'avoir choisi ce tableau
pour votre YOSHIDO SHIATSU!

YOSHIDO SHIATSU
Vous êtes stressé, fatigué...
Essayez donc une séance de Shiatsu avec un professionnel diplômé du Japon!
YOSHIDO SHIATSU: M. HOSOMI
02-33-44-33-07

Photo: Yoshi

Sunday, September 09, 2007

雨上がり: Après L'Averse




Après l'averse,
Une petite rainette leva les yeux vers le ciel.
"Tiens, un arc-en-ciel! C'est bon signe!" dit-elle.
"Tout à fait, ma petite..." murmura un serpent caché sous les fleurs.
Aussitôt dit, il l'avala.
"Ho, ho, ho! Un bon repas après l'averse!" s'exclama une chouette dans le ciel.
Aussitôt dit, elle piqua sur sa proie.

Après l'averse,
L'arc-en-ciel était toujours présent dans le ciel bleu.


雨上がり、
「あ、虹だ!なにかいいことがあるぞ!」
小さなアマガエルが空を見上げて言った。
「あぁ、そのようだね、カエルちゃん・・・」
花の陰で蛇がつぶやき、たちまちカエルを飲み込んだ。
「ホー、ホー、ホー、雨上がりのご馳走だ!」
ふくろうが空で歓声を上げ、たちまち獲物に急降下。
雨上がり、
青空には相変わらず虹。

d Lampe, 60cm

Tuesday, August 21, 2007

ボルドー: Bordeaux

Je voudrais être...
Sauvageonne comme La Garonne,
Jubilatoire comme La Place de La Victoire,
Majestueuse comme Le Palais de Rohan,
Exceptionnelle comme Le Tribunal de Grande Instance,
Accueillante comme La Porte de Bourgogne,
Tolérante comme La Basilique Saint-Michel
Indestructible comme Le Pont de Pierre.

C’est étrange que cette idealiste ne parle jamais de la Grosse-Cloche.

ガロンヌ川のように野生的で、
ビクトリー広場のように喜びにあふれ、
ロアン宮殿のようにおごそかで、
大審裁判所のようにたぐいまれで、
ブルゴーニュ門のようにもてなしが良く、
セント・ミッシェル大聖堂のように寛容で、
ピエール橋のように不滅な、
そんな自分でありたい。

この理想主義者が大鐘楼*について全く触れないのは奇妙ですな。

*Cloche(鐘)には「まぬけ」という意味もあり、

Grosse-Cloche(大鐘楼)には「大まぬけ」を連想させられる。

dCadre, 47x36 cm

Mille ありがとう (merci) à Michiru et Christophe.
Mon tableau Bordeaux doît être ravi de rester avec les parents de Christophe, Armelle et Pierre!

Photo: Armelle et Pierre avec leur petit fils adorable, Ulysse

Wednesday, July 04, 2007

不死鳥: Phénix










Bella Donna, de mon choix,
Stevie Nicks chante à mi voix,
Le vaste espace du Matrix,
Ayant les bras en croix,
Je vole avec un grand phénix.

お気に入りのベラ・ドンナ、
スティーヴィ・ニックスが小声で歌う、
マトリックスの無限宇宙、
私は両手を水平に広げ、
巨大な不死鳥と共に飛ぶ


dLampe, 50cm

Monday, July 02, 2007

バカンス2007: Vacances 2007

V adrouille de droite à gauche,
A bhorre la présentrice de la météo,
C ompte le reste des jours,
A ccepte le mauvais temps,
N age dans mon rêve,
C rois encore au beau soleil,
E coute la pluie tomber...

Superbe!

あちこちほっつき歩き、
天気予報のお姉さんを恨めしく思い、
残りの日数を数え、
天気の悪さを受け入れ、
夢の中で泳ぎ、
お天気になるのを信じて、
雨が降る音を聞く…

すばらしい!


dCadre, 47x37 cm


Merci beaucoup Maryline, Fabrice, Solène et Mathis pour ce tableau !
Photo : Mathis
et Solène

Sunday, July 01, 2007

サーキュス: CIRKUS

BONJOUR!
JE M ' APPELLE CIRKUS ET VOUS ?
MOI J' AI DES OREILLES DE LAPIN,
UNE BOUCHE DE COQ
ET DES PIEDS DE POULE.
JE TRAVAILLE DANS UN CIRQUE ET VOUS AUSSI ?
BON J' AI UN SPECTACLE A FAIRE,
VOULEZ-VOUS LE VOIR ?
BISOUS.

こんにちは!
僕の名前はサーキュス、あなたは?
僕はね、うさぎの耳、
雄鶏のくち、
そして足が雌鳥なんだよ。
サーカスで働いているんだ、あなたも?
じゃぁね、これからスペクタクルがあるから。
観に来る?
ビズ。

dLe cadre, 32 x 26 cm
par Emma (9ans) ainsi que le texte

額、テキストともにエマ作(9歳)

Friday, June 22, 2007

暁波: Xiaobo

Xiaobo, Xiaobo*,
Ma copine chinoise,
Tu traverseras la Manche,
Au-delà des vagues blanches.

Xiaobo, Xiaobo,
Ma maîtresse de chinois,
J’attendrai ton retour,
Calmement comme la naissance du jour.

Xiaobo, Xiaobo,
Mon amie chinoise,
Tu m’écriras des fois,
Mais s’il te plaît, pas en chinois.

暁波、暁波、
私の中国人の仲良し、
イギリス海峡を渡るのね、
白い波の向こう側へ。

暁波、暁波、
私の中国語の先生、
お帰りを待っているわ、
夜明けの様にそっと静かに。

暁波、暁波、
私の中国人のお友達、
時々手紙を書いてね、
でもお願い、中国語じゃなくて。

*Xiao: 暁 la naissance du jour, bo:波 des vagues




dCadre, 38 x 32 cm

Monday, June 11, 2007

マダム・ハートと赤ちゃんハート:Madame COEUR et Bébé COEUR



Bébé COEUR : Dis-moi, maman, pourquoi mon papa n’a pas d’ampoule ?
Madame COEUR : C’est parce qu’il n’en a pas besoin, mon coeur.
Bébé COEUR : Et il n’a ni fils ni prise.
Madame COEUR : C’est parce qu’il n’en a pas besoin non plus, mon coeur.
Bébé COEUR : Et il boit tout le temps, mon papa.
Madame COEUR : C’est parce qu’il en a grand besoin, mon coeur.
Bébé COEUR : Mais pourquoi il a besoin d’alcool?
Madame COEUR : C’est normal parce qu’il n’est pas comme nous.
Ton papa est une lampe à alcool.
赤ちゃんハート:ねぇ、ママン、どうしてパパには電球がないの?
マダム・ハート:なぜって、パパには必要ないからよ、愛しい赤ちゃん。
赤ちゃんハート:コードもコンセントもないよ。
マダム・ハート:必要ないからよ、愛しい赤ちゃん。
赤ちゃんハート:それにパパはいつもお酒を飲んでいるね。
マダム・ハート:なぜってパパには無くてはならないからよ、愛しい赤ちゃん。
赤ちゃんハート:でもどうして必要なの?
マダム・ハート:パパは私たちとは違うから当たり前よ。あなたのパパはアルコール・ランプなんだもの。
Lampes: Madame COEUR 72cm, Bébé COEUR 40cm

Tuesday, May 29, 2007

母: Maman


La fête des Mères,
cela n’a aucune importance pour moi
parce que je pense à maman tout l’année
...enfin sauf à la fête des Pères.
母の日、
私にとってそれはちっとも重要じゃない、
だってママのことを一年中想っているんだもの・・・
正確に言えば父の日以外。

dCadre, 17x17 cm

Saturday, May 19, 2007

長命泉: Source de Longue Vie


*Source de Longue Vie: Le nom du sake merveilleux que Lolo nous a amené.

「長命泉」:ロロが持ってきてくれた素晴らしく美味しい成田の吟醸酒の名

A la claire fontaine
M’en allant picoler
J’ai trouvé l’eau si belle
Que j’ai plongé dans cette « Source de Longue Vie » *

Il n’y a pas longtemps que je l’aime
Jamais je ne l’oublierai
Il n’y a pas longtemps que je l’aime
Jamais je ne l’oublierai

Sous les feuilles d’un pin
Je me suis faite piquer
Avant de perdre la tête
Un rossignol chantait

Il n’y a pas longtemps que je l’aime
Jamais je ne l’oublierai
Il n’y a pas longtemps que je l’aime
Jamais je ne l’oublierai

Chante rossignol chante
Toi qui as le coeur gai
Tu as le coeur à rire
Et moi aussi de m’être tant désaltérée

Il n’y a pas longtemps que je l’aime
Jamais je ne l’oublierai
Il n’y a pas longtemps que je l’aime
Jamais je ne l’oublierai


澄んだ泉へ
飲んだくれに行き
その水はあまりに美しく
「長命泉」に浸った

好きになったのは最近だけど
決して忘れはしないだろう
好きになったのは最近だけど
決して忘れはしないだろう

松の葉の下で
チクリと刺され
正気を失う前に
鶯が鳴いていたっけ

好きになったのは最近だけど
決して忘れはしないだろう
好きになったのは最近だけど
決して忘れはしないだろう

歌っておくれ、鶯よ、歌って
陽気な君
喜び浮かれる鶯よ
そして私も喉の渇きを潤し
すっかりご機嫌

好きになったのは最近だけど
決して忘れはしないだろう
好きになったのは最近だけど
決して忘れはしないだろう

Lampe, 40cm

Saturday, May 12, 2007

笑: Rire

Imaginons que tu fais du surf,
Tu fends les flots comme un dauphin.

Imaginons que tu ne vois plus le wharf,
Tu survoles les vaguelettes avec élégance comme un séraphin.

Imaginons que tu fais du surf,
Tu prends la grosse vague déferlante...enfin.

Tout à coup, tu t’aperçois que c’est la Mer du Japon.
Si c’était moi, je rirais aux larmes.

たとえばサーフィンをしているとしよう、
君はイルカのように波を分けて進む。

たとえばもう埠頭が見えないとしよう、
君は天使のように優雅に小波の上を跳ぶ。

たとえばサーフィンをしているとしよう、
君は大きな砕け散る波に乗る…ついに。

そして突然、君はそこが日本海だと気づく。
もし私なら、涙が出るほど笑うだろう。

Cadre, 52x43cm

Thursday, May 03, 2007

鯉のぼり:Koinobori


Ce ne sont pas des sardines, ni des daurades, ni des truites.
Ce ne sont pas des saumons, ni des thons, ni des carassins non plus.
Mais ce sont des carpes qui dansent le tango* ,
Dans le ciel blue au mois de mai.
Koinobori: carpe en toile qu'on arbore à la fête des garçons
tango : fête des garçons(le 05 mai)

鰯じゃないし、鯛じゃない、
鱒でもないし、鮭でもない、
鮪でもなけりゃ、鮒でもない。
五月晴れの空、
タンゴ(端午)を踊るは、鯉のぼり。
Cadre, 35x27cm

「鯉のぼり」の額は幼馴染の由佳ちゃんのところへ・・・嬉しいっ!
Je suis ravie que ce cadre soit avec ma copine d'enfance, Yuka-chan!


 

Friday, April 20, 2007

森: La Forêt

Un arbre, c'est 「木」(ki: arbre).
Deux arbres, c'est 「林」 (hayashi:bois).
Trois arbres, c'est 「森」(mori: forêt).
Qu'est- ce qu'elle est simple,
la langue japonaise!

一本だと「木」
二本だと「林」
三本だと「森」
なんて簡単なんでしょう、
日本語ってやつは!

Cadre, 37x37cm

Wednesday, April 04, 2007

桜:Sakura

Sous les cerisiers, sakura, ra, ra
Faisons la fête, sakura, ra, ra
Mangeons des yakitoris, sakura, ra, ra
Avec de la Kirin, sakura, ra,ra
Admirez les cerisiers, sakura, ra, ra

Mais où sont les cerisiers, sakura,ra,ra?


桜の麓で、さくら、ら、ら
しましょう、お花見、さくら、ら、ら
食べましょ、焼き鳥、さくら、ら、ら
キリンと一緒に、さくら、ら、ら
お花を愛(め)でましょ、さくら、ら、ら
で、どこなの桜は、さくら、ら、ら?

d
Cadre, 12x12cm


Bon Anniversaire, M.Ancelle!!!
Pour fêter le 89ème anniversaire de notre propriétaire (le 24/02/2012)

Saturday, March 31, 2007

赤: Rouge



Aka (rouge) est très fier de son nom,
« Aka...qu’est-ce que ça sonne bien à l’oreille ! Je suis la couleur du soleil, du feu, du vin...tout ce qui est beau !


« Oui, oui, tout à fait ! »
C’est Aka (crasse) qui fait oui de la tête avec un grand sourire...

「赤」が自分の名前を誇る。
「赤…なんていい響きなのかしら!太陽、炎、ワイン…私の色は綺麗なものばかり!」


「そう、そう、その通り!」
満面の笑顔で頷くのは「垢」

dCadre, 30x30cm

Un grand merci à la famille BLAS
d'avoir choisi ce cadre "Aka"(rouge) pour "Aka-chan" (bébé),
la petite Irène qui a été baptisée le 16/09/07.
Photo: Le parrain, Lionnel et sa filleule, Irène
ブラス家のみなさん、
2007年9月16日に洗礼式を迎えた
「赤ちゃん」イレーヌのためにこの「赤」の額を選んでくださって
本当にどうもありがとう。
写真:名づけ親のリオネルとイレーヌ

Tuesday, March 20, 2007

青:Bleu

M.et Mme BLEU décidèrent d’aller au restaurant "Le Grand Bleu".
Mme mit une robe bleue assortie à ses yeux bleus,
Et M. mit une cravate bleue assortie à son menton bleu.

Au restaurant ils commandèrent le menu bleu,
Ils choisirent du steak bleu, du bleu de Bresse et des myrtilles.

M. et Mme BLEU étaient très contents.
Tout était bleu et tout allait bien jusqu’au moment où M. BLEU demanda l’addition.

M. BLEU donna sa carte bleue au garçon, celui-ci revint avec l’air gêné :
« Excusez-moi M. BLEU, mais votre carte bleue ne marche pas. »
M. BLEU devint encore plus bleu et lui demanda d’essayer encore une fois.
Il l’essaya devant M. Et Mme BLEU, mais toujours pareil.

M. et Mme BLEU n’avaient pas d’autre cartes, ni de carnet de chèque.

Ils devinrent rouge de honte tous les deux.
Tout était bleu sauf M. et Mme BLEU...

ブルー夫妻はレストラン・グラン・ブルーへ行くことにした。
マダムは青い目に合わせて青いドレスを、
ムッシューは剃り跡の青々としたあごに合わせて青いネクタイを。

レストランでブルー夫妻はメニュー・ブルーを注文した。
超レアのステーキ、ブレスのブルー・チーズ、そしてブルー・ベリー。

ブルー夫妻はとても満足だった。
全てがブルー、全てが完璧、ただしムッシューが会計をするまでは。

ムッュー・ブルーがギャルソンにカルト・ブルー*を渡すと、彼は困惑した様子で戻って来た。
「申し訳ございません、ムッシュー・ブルー。あなたのカルト・ブルーは使えないようです。」
ムッシューは青くなり、ギャルソンにもう一度試すようにと頼んだ。
ギャルソンはブルー夫妻の目の前でやってみたが、相変わらずだめだった。

その日ブルー夫妻は他のクレジット・カードも、小切手も持ち合わせていなかった。
彼らは二人とも恥ずかしさで真っ赤になった。
全てがブルー、ブルー夫妻以外は。

*カルト・ブルー:フランスの銀行のキャッシュ・カード兼クレジット・カード

dCadre, 25x20 cm

Mille merci à Michiru
pour avoir choisi ce cadre pour ta copine Makiko
et son fils "Ao-kun"!!!

みちるさん、
お友達の真紀子さんとその息子さん青くんへと
この額を選んでくれて、本当にどうもありがとうございます!!!

Photo: Makiko et Ao


Monday, February 26, 2007

お雛様: Ohinasama




Allons décorer les poupées pour nos filles qui sont :
O bstinées
Hi lares,
Na turelles,
Sa uvageonnes et
Ma licieuses.

Ohinasama: poupées traditionnelles exposées à l'occasion de la fête des filles, le 3 mars, et dans la période qui précède.

お雛様を飾りましょう。
執拗で、
陽気で、
素直で、
野性的で、
いたずらっ子なお嬢たちのために。

d Cadre, 40x30 cm

Sunday, February 11, 2007

雪は降る:Tombe La Neige

Tombe la neige,
Il ne viendra pas, le train.
Tombe la neige,
Malgré mon chagrin.
Je n’ai plus de courage,
Tout en nuits blanches,
La chouette sur la branche,
Le vain sortilège.

Oh, là là, là là là là...

« Il ne viendra pas, le train,

J’attends toujours au coin,
Mais tombe la neige,
Terrible blocage.. »

Tombe la neige,

Il ne viendras pas, le train.
Tombe la neige,
Le quai est blanc de chagrin.
Triste solitude,
Le froid et la certitude,
Je serai assise,
Sur ma valise...

Oh, là là, là là là là...

雪は降る、
列車は来ない。
雪は降る、
深い悲しみ。
失せる気力、
眠れぬ夜、
梟が鳴く 、
空しい魔術。

オーララ、ララララ

「列車は来ない、
 隅っこでずっと待っている私。
 それでも列車は来ない、
 なんという交通混乱…」

雪は降る、
列車は来ない。
雪は降る、
侘しいホーム。
悲痛な孤独、
寒さと確かさ、
座り続けるだろう、
旅行かばんの上に・・・

オーララ、ララララ・・・

Cadre, 33x23 cm

Saturday, January 27, 2007

山伏:Yamabushi


Au fond des montagnes, il y avait un yamabushi* qui n’arrêtait pas de râler,
« Ah,
je meurs de faim...qu’est-ce que je suis malheureux ici... »
Le Dieu de la montagne éprouva de la pitié pour lui.
Il lui donna une pleine assiette de sushi avec une bouteille de sake.
Mais le lendemain, le yamabushi râla encore,
« Ah, je suis trop isolé...qu’est-ce que je suis malheureux ici... »
Le Dieu de la montagne éprouva une nouvelle fois de la pitié pour lui.
Il lui envoya une jolie fille en kimono.
Mais le lendemain, le yamabushi râla encore,
« Je m’ennuie...il n’y a rien à faire...qu’est-ce que je suis malheureux ici... »
Le Dieu de la montagne éprouva une fois de plus de la pitié pour lui.
Il lui donna un ordinateur avec une connection internet.
Maintenant qu’il avait tout, le yamabushi décida de descendre de la montagne,
Pourtant cette fois-ci, le Dieu de la montagne ulcéré n’éprouva aucune pitié pour sa décision.
Il lui envoya de grosses vagues qui le fracassèrent.
Au fond des montagnes, il y n’a plus de yamabushi qui n’arrête pas de râler.

*Yamabushi :Ascète qui vit dans les montagnes en se livrant à des exercices censés lui assurer des pouvoirs surnaturels

ある山奥に、ぶつぶつ文句ばかりの山伏がいた。
「あぁ、腹がすいて死にそうだ…。なんと悲惨なことよ、この山は。」
山の神は山伏を哀れに思い、彼に山盛りの寿司と酒を一本与えた。
だが翌日、山伏はまたぶつぶつ言った。
「あぁ、孤独だ…。なんと悲惨なことよ、この山は。」
山の神は再び山伏を哀れに思い、彼に着物姿の美しい娘を与えた。
だが翌日、山伏はまたぶつぶつ言った。
「退屈だ…何もすることがない…。なんと悲惨なことよ、この山は。」
山の神はまたもや山伏を哀れに思い、彼にインターネット付きのパソコンを与えた。
さて全てを手にした今、山伏は山を降りることに決めた。
しかし怒り狂った山の神、今回は彼の決心に情け容赦はしなかった。
大きな荒波を巻き起こし、山伏を打ち砕いた。
ある山奥に、ぶつぶつ文句ばかりの山伏はもう居ない。

Lampe, 1m (hauteur)

Saturday, January 13, 2007

雨:La Pluie



Marchons tous les deux sans parapluie,
Ce ne sont que quelques gouttes,
Les larmes du ciel bleu.

Parlons d’autre chose que du temps,
Ce n’est que de la pluie fine,
Les larmes du ciel gris.

Mettons-nous à l’abri de cette pluie,
C’est une sacrée averse,
Les larmes du ciel noir.

Que faire sous cette pluie battante ?
J’ai envie de pleurer,
Les larmes du ciel sombre.

傘を差さずに二人で歩こうよ、
少しの雨粒だもん、
青い空からの涙。

お天気以外の話をしようよ、
霧雨だもん、
灰色の空からの涙。

雨宿りをしようよ、
とんでもない通り雨、
黒い空からの涙。

いったいどうする?土砂降りの雨、
もう、私泣きたい、
陰鬱な空からの涙。

dCadre 3D, 13x13 cm
Arigato beaucoup à Lei et Kiki pour avoir choisi ce tableau
pour leurs amis, Sophie et Lyli.
Photo: Sophie et Lyli

Wednesday, January 03, 2007

切り札:Un Dernier Atout


« Ah ! C’est pas possible ! As-tu bien battu les cartes, ma chérie ? »
« Mais oui, allez, jettes en une ! »
«C’est pas terrible...si je jette celle-là, tu vas gagner... »
«Mais non..allez, tais-toi un peu et jettes en une! »
« T’es sûre d’avoir bien battu ? En tout cas c’est pas génial, ton jeu japonais... »
« Arrête de râler et dépêche-toi ! »
« Je voulais jouer plutôt au poker... Toi aussi, t’aimes bien le poker, n’est-ce pas ? »
« Oui, mais pas aujourd’hui ! »
« Il faut vraiment en jeter une ? C’est pas rigolo car tu as un dernier atout en main, je le sais. »
«N’importe quoi... En tout cas c’est ton tour ! Jettes en une !»
« Mon oeil ! Tu dois l’avoir... »
« Ca suffit maintenant ! »
« Avoue que te l’as, ma chérie. »
« Si tu continues comme ça... »
« Oui ? »
« J’arrête et je m’en vais au Japon ! »
« Voilà ! C’est ça, ton dernier atout ! »
« ... »

「あぁ!信じられないよ!カードをよく切ったかい、マ・シェリ?」
「もちろんよ、ほら、一枚捨てて!」
「ひどい手だなぁ…もしこれを捨てたら君の勝ちだし…」
「そんなことないって、ほら、ちょっとは黙って一枚捨てて!」
「本当によく切った?とにかく君の日本のゲームはつまらないなぁ…」
「文句ばっかり言っていないで、急ぎなさいよ!」
「ポーカーがやりたかったんだよなぁ。君だってポーカー好きじゃない?」
「好きだけど、今日は違うの!」
「本当に一枚捨てなきゃだめなの?面白くないよ、だって君が切り札を持っているんだもん。わかっているんだぞ。」
「目茶苦茶なこと言わないでよ…とにかく、あなたの番!一枚捨てて!」
「信じないぞ。持っているだろう。」
「いい加減にしてよ!」
「持っていると白状しなさい、マ・シェリ。」
「もしその態度を続けるなら…」
「うん?」
「もうやめる、それで日本へ行っちゃうからね!」
「ほぉら出た!君の切り札!」
「・・・」

d Cadre, 37x47cm

Monday, January 01, 2007

心覚え: Pense-bête


Si tu ne me fais pas de noeud,
Je me perdrai dans la montagne de la mémoire.

Mais si tu me serres trop fort,
Je me briserai en mille morceaux dans le ciel de la pensée.

Pourtant si tu ne me serres pas assez fort,
Je coulerai dans la mer de l’oubli.

Alors je ferai un noeud à mon mouchoir,
Histoire de rien oublier.

君が結び目を作らないと、
私は記憶の山で自分を見失ってしまうでしょう。

でも君が私を強く締め付けすぎたなら、
私は思考の空で粉々に砕けてしまうでしょう。

しかし君が私を充分に抱きしめなければ、
私は忘却の海へ流れ出してしまうでしょう。

だから私はハンカチに結び目を作りましょう*
何も忘れることがないように。


*フランス語で何かを忘れない様に心覚えをすることを
「ハンカチに結び目を作る」と言う


lampe, 30cm

Wednesday, December 20, 2006

亥:Sanglier

Une souris passa le témoin au boeuf en 1997,
Le boeuf le passa au tigre en 1998,
Le tigre le passa au lapin en 1999,
Le lapin le passa au dragon en 2000,
Le dragon le passa au serpent en 2001,
Le serpent le passa au cheval en 2002,
Le cheval le passa au mouton en 2003,
Le mouton le passa au signe en 2004,
Le signe le passa au coq en 2005,
Le coq le passa au chien en 2006,
Et le chien, il va le passer au sanglier bientôt,
Si le sanglier ne court pas trop vite.
1997年、鼠が牛にバトンを渡し、
1998年、牛が虎にそれを渡し、
1999年、虎が兔にそれを渡し、
2000年、兔が辰にそれを渡し、
2001年、辰が蛇にそれを渡し、
2002年、蛇が馬にそれを渡し、
2003年、馬が羊にそれを渡し、
2004年、羊が猿にそれを渡し、
2005年、猿が酉にそれを渡し、
2006年、酉が戌にそれを渡し、
そしてもうじき、戌が亥にそれを渡すでしょ、
もし亥があまりに早く走らなきゃね。

d Cadre, 17x12 cm

Saturday, December 09, 2006

ベリー: Myrtilles

La première myrtille est pour un merle qui siffle bien,
La deuxème myrtille est pour un zostérops qui porte de jolies lunettes,
La troisième myrtille est pour un rossignol qui est fondu de sports de glisse,
La quatrième myrtille est pour une alouette qui a perdu sa tête,
La cinquième myrtille est pour une pie-grièche qui est grondeuse,
La sixième myrtille est pour une hirondelle qui ne fait pas le printemps,
La septième myrtille est pour un moineau qui mange peu,
La huitième myrtille est pour un pic qui est là à pic,
La neuvème myrtille est pour un pluvier qui est tout mouillé,
La dernière myrtille est pour une caille qui est toute rondelette.
Attend la caille,
Tu es pour moi qui suis toute maigrelette !

ひとつめのベリーは、口笛の上手な鶫さんに、
ふたつめのベリーは、眼鏡がお似合いの目白さんに、
みっつめのベリーは、滑走狂いの鶯さんに、
よっつめのベリーは、夢想家の雲雀さんに、
いつつめのベリーは、口やかましい百舌さんに、
むっつめのベリーは、春を呼べない燕さんに、
ななつめのベリーは、少食な雀さんに、
やっつめのベリーは、タイミングの良い啄木鳥さんに、
ここのつめのベリーは、濡れそぼった千鳥さんに、
最後のベリーは、まん丸に太った鶉さんに。
ちょっと待って鶉さん、
あなたを食べるのがやせっぽっちなこの私!

Guirlande, 2m

Friday, December 01, 2006

一匹の迷い込んだ蝶:Ippiki no Papillon Egaré


Un petit cours de japonais.
En français, vous comptez un(e), deux, trois...verre(s), bouteille(s), boîte(s) tout simplement. Autrement dit, quel que soit l’objet, vous comptez en principe de la même façon.

Mais en japonais, c’est un peu different...

Ikken no Bar malfamé,
Ippai no verre vide,
Ippon no mégot de Gitane ,
Hitori no monsieur ivre,
Ikkyoku no blues nostalgique,
Hitotsubu no larme chaude,
Ippatsu no coup de fusil,
Ichimen no mare de sang,
Et Ippiki no papillon égaré.

ちょっと日本語のレッスンを。
フランス語では物を数える時、その対象が「コップ」「ボトル」「箱」など何であれ、基本的に名詞の前にいつもアン、ドゥ、トワ…という数詞を付けるだけ。
ところが日本語の場合はちょっと違う…。

一軒の寂れたバー、
一杯の空いたグラス、
一本のジタンの吸殻、
一人の酔った男、
一曲の郷愁を誘うブルース、
一粒の熱い涙、
一発の銃声、
一面の血の海、
そして一匹の迷い込んだ蝶。

Cadre, 36x27cm
Anne-san, merci beaucoup d'avoir choisi aussi ce tableau!
アンさん、この額も選んでくださってありがとうございます!
 
 

Saturday, November 25, 2006

孤独: La Solitude





Dans la solitude de la nuit,
Une grue reste toute seule...

Dans la solitude de la nuit,
Elle doit avoir des soucis...

Dans la solitude de la nuit,
Elle a l’air distraite...

Dans la solitude de la nuit,
Mais que fait-elle là ?

C’est simple,
Dans la solitude de la nuit,
Elle a des fourmis dans la jambe.

夜の静寂の中で、
一羽の鶴がひとりぼっちで…

夜の静寂の中で、
どうやら彼女には心配事があるらしい…

夜の静寂の中で、
なんだか彼女はうわの空で…

夜の静寂の中で、
いったい彼女は何をしているのか?

話は簡単、
夜の静寂の中で、
足がしびれちゃったとさ。



dCadre, 31x25 cm


Adieu ma solitude ...J'ai trouvé une famille." (Laurent)
「壁が輝く夜。さようなら、私の孤独よ…家族を見つけた。」(ロラン)

Thursday, November 16, 2006

酩酊:Ivresse




Buvons du sake jusqu’à perdre la raison !
Même si nous n’avons pas raison.

Pleurons comme une Madeleine !
Même si nous ne connaîssons pas cette Madeleine.

Fâchons-nous tout rouge !
Même si ce n’est pas la faute de notre poisson rouge.

Chantons la victoire !
Même si ce n’est pas nous qui avons remporté cette victoire.

Buvons le contenu de cette gourde!
Même si demain matin nous ne serons pas loin d’être un peu gourdes.

気がふれるまで飲もう!!
たとえ理屈に叶っていなかろうとも。

さめざめと泣こう !
たとえマドレーヌが誰か知らなかろうとも。

真っ赤になって怒ろう!
たとえそれがあたしたちの金魚のせいではなかろうとも。

勝ち鬨をあげよう!
たとえそれがあたしたちの勝利ではなかろうとも。

この瓢箪の中身を飲もう!
たとえ明日の朝あたしたちが阿呆になろうとも。

d
Lampe, 35cm
Domi, ma belle-soeur préférée!!!