Friday, April 20, 2007

森: La Forêt

Un arbre, c'est 「木」(ki: arbre).
Deux arbres, c'est 「林」 (hayashi:bois).
Trois arbres, c'est 「森」(mori: forêt).
Qu'est- ce qu'elle est simple,
la langue japonaise!

一本だと「木」
二本だと「林」
三本だと「森」
なんて簡単なんでしょう、
日本語ってやつは!

Cadre, 37x37cm

Wednesday, April 04, 2007

桜:Sakura

Sous les cerisiers, sakura, ra, ra
Faisons la fête, sakura, ra, ra
Mangeons des yakitoris, sakura, ra, ra
Avec de la Kirin, sakura, ra,ra
Admirez les cerisiers, sakura, ra, ra

Mais où sont les cerisiers, sakura,ra,ra?


桜の麓で、さくら、ら、ら
しましょう、お花見、さくら、ら、ら
食べましょ、焼き鳥、さくら、ら、ら
キリンと一緒に、さくら、ら、ら
お花を愛(め)でましょ、さくら、ら、ら
で、どこなの桜は、さくら、ら、ら?

d
Cadre, 12x12cm


Bon Anniversaire, M.Ancelle!!!
Pour fêter le 89ème anniversaire de notre propriétaire (le 24/02/2012)

Saturday, March 31, 2007

赤: Rouge



Aka (rouge) est très fier de son nom,
« Aka...qu’est-ce que ça sonne bien à l’oreille ! Je suis la couleur du soleil, du feu, du vin...tout ce qui est beau !


« Oui, oui, tout à fait ! »
C’est Aka (crasse) qui fait oui de la tête avec un grand sourire...

「赤」が自分の名前を誇る。
「赤…なんていい響きなのかしら!太陽、炎、ワイン…私の色は綺麗なものばかり!」


「そう、そう、その通り!」
満面の笑顔で頷くのは「垢」

dCadre, 30x30cm

Un grand merci à la famille BLAS
d'avoir choisi ce cadre "Aka"(rouge) pour "Aka-chan" (bébé),
la petite Irène qui a été baptisée le 16/09/07.
Photo: Le parrain, Lionnel et sa filleule, Irène
ブラス家のみなさん、
2007年9月16日に洗礼式を迎えた
「赤ちゃん」イレーヌのためにこの「赤」の額を選んでくださって
本当にどうもありがとう。
写真:名づけ親のリオネルとイレーヌ

Tuesday, March 20, 2007

青:Bleu

M.et Mme BLEU décidèrent d’aller au restaurant "Le Grand Bleu".
Mme mit une robe bleue assortie à ses yeux bleus,
Et M. mit une cravate bleue assortie à son menton bleu.

Au restaurant ils commandèrent le menu bleu,
Ils choisirent du steak bleu, du bleu de Bresse et des myrtilles.

M. et Mme BLEU étaient très contents.
Tout était bleu et tout allait bien jusqu’au moment où M. BLEU demanda l’addition.

M. BLEU donna sa carte bleue au garçon, celui-ci revint avec l’air gêné :
« Excusez-moi M. BLEU, mais votre carte bleue ne marche pas. »
M. BLEU devint encore plus bleu et lui demanda d’essayer encore une fois.
Il l’essaya devant M. Et Mme BLEU, mais toujours pareil.

M. et Mme BLEU n’avaient pas d’autre cartes, ni de carnet de chèque.

Ils devinrent rouge de honte tous les deux.
Tout était bleu sauf M. et Mme BLEU...

ブルー夫妻はレストラン・グラン・ブルーへ行くことにした。
マダムは青い目に合わせて青いドレスを、
ムッシューは剃り跡の青々としたあごに合わせて青いネクタイを。

レストランでブルー夫妻はメニュー・ブルーを注文した。
超レアのステーキ、ブレスのブルー・チーズ、そしてブルー・ベリー。

ブルー夫妻はとても満足だった。
全てがブルー、全てが完璧、ただしムッシューが会計をするまでは。

ムッュー・ブルーがギャルソンにカルト・ブルー*を渡すと、彼は困惑した様子で戻って来た。
「申し訳ございません、ムッシュー・ブルー。あなたのカルト・ブルーは使えないようです。」
ムッシューは青くなり、ギャルソンにもう一度試すようにと頼んだ。
ギャルソンはブルー夫妻の目の前でやってみたが、相変わらずだめだった。

その日ブルー夫妻は他のクレジット・カードも、小切手も持ち合わせていなかった。
彼らは二人とも恥ずかしさで真っ赤になった。
全てがブルー、ブルー夫妻以外は。

*カルト・ブルー:フランスの銀行のキャッシュ・カード兼クレジット・カード

dCadre, 25x20 cm

Mille merci à Michiru
pour avoir choisi ce cadre pour ta copine Makiko
et son fils "Ao-kun"!!!

みちるさん、
お友達の真紀子さんとその息子さん青くんへと
この額を選んでくれて、本当にどうもありがとうございます!!!

Photo: Makiko et Ao


Monday, February 26, 2007

お雛様: Ohinasama




Allons décorer les poupées pour nos filles qui sont :
O bstinées
Hi lares,
Na turelles,
Sa uvageonnes et
Ma licieuses.

Ohinasama: poupées traditionnelles exposées à l'occasion de la fête des filles, le 3 mars, et dans la période qui précède.

お雛様を飾りましょう。
執拗で、
陽気で、
素直で、
野性的で、
いたずらっ子なお嬢たちのために。

d Cadre, 40x30 cm

Sunday, February 11, 2007

雪は降る:Tombe La Neige

Tombe la neige,
Il ne viendra pas, le train.
Tombe la neige,
Malgré mon chagrin.
Je n’ai plus de courage,
Tout en nuits blanches,
La chouette sur la branche,
Le vain sortilège.

Oh, là là, là là là là...

« Il ne viendra pas, le train,

J’attends toujours au coin,
Mais tombe la neige,
Terrible blocage.. »

Tombe la neige,

Il ne viendras pas, le train.
Tombe la neige,
Le quai est blanc de chagrin.
Triste solitude,
Le froid et la certitude,
Je serai assise,
Sur ma valise...

Oh, là là, là là là là...

雪は降る、
列車は来ない。
雪は降る、
深い悲しみ。
失せる気力、
眠れぬ夜、
梟が鳴く 、
空しい魔術。

オーララ、ララララ

「列車は来ない、
 隅っこでずっと待っている私。
 それでも列車は来ない、
 なんという交通混乱…」

雪は降る、
列車は来ない。
雪は降る、
侘しいホーム。
悲痛な孤独、
寒さと確かさ、
座り続けるだろう、
旅行かばんの上に・・・

オーララ、ララララ・・・

Cadre, 33x23 cm

Saturday, January 27, 2007

山伏:Yamabushi


Au fond des montagnes, il y avait un yamabushi* qui n’arrêtait pas de râler,
« Ah,
je meurs de faim...qu’est-ce que je suis malheureux ici... »
Le Dieu de la montagne éprouva de la pitié pour lui.
Il lui donna une pleine assiette de sushi avec une bouteille de sake.
Mais le lendemain, le yamabushi râla encore,
« Ah, je suis trop isolé...qu’est-ce que je suis malheureux ici... »
Le Dieu de la montagne éprouva une nouvelle fois de la pitié pour lui.
Il lui envoya une jolie fille en kimono.
Mais le lendemain, le yamabushi râla encore,
« Je m’ennuie...il n’y a rien à faire...qu’est-ce que je suis malheureux ici... »
Le Dieu de la montagne éprouva une fois de plus de la pitié pour lui.
Il lui donna un ordinateur avec une connection internet.
Maintenant qu’il avait tout, le yamabushi décida de descendre de la montagne,
Pourtant cette fois-ci, le Dieu de la montagne ulcéré n’éprouva aucune pitié pour sa décision.
Il lui envoya de grosses vagues qui le fracassèrent.
Au fond des montagnes, il y n’a plus de yamabushi qui n’arrête pas de râler.

*Yamabushi :Ascète qui vit dans les montagnes en se livrant à des exercices censés lui assurer des pouvoirs surnaturels

ある山奥に、ぶつぶつ文句ばかりの山伏がいた。
「あぁ、腹がすいて死にそうだ…。なんと悲惨なことよ、この山は。」
山の神は山伏を哀れに思い、彼に山盛りの寿司と酒を一本与えた。
だが翌日、山伏はまたぶつぶつ言った。
「あぁ、孤独だ…。なんと悲惨なことよ、この山は。」
山の神は再び山伏を哀れに思い、彼に着物姿の美しい娘を与えた。
だが翌日、山伏はまたぶつぶつ言った。
「退屈だ…何もすることがない…。なんと悲惨なことよ、この山は。」
山の神はまたもや山伏を哀れに思い、彼にインターネット付きのパソコンを与えた。
さて全てを手にした今、山伏は山を降りることに決めた。
しかし怒り狂った山の神、今回は彼の決心に情け容赦はしなかった。
大きな荒波を巻き起こし、山伏を打ち砕いた。
ある山奥に、ぶつぶつ文句ばかりの山伏はもう居ない。

Lampe, 1m (hauteur)

Saturday, January 13, 2007

雨:La Pluie



Marchons tous les deux sans parapluie,
Ce ne sont que quelques gouttes,
Les larmes du ciel bleu.

Parlons d’autre chose que du temps,
Ce n’est que de la pluie fine,
Les larmes du ciel gris.

Mettons-nous à l’abri de cette pluie,
C’est une sacrée averse,
Les larmes du ciel noir.

Que faire sous cette pluie battante ?
J’ai envie de pleurer,
Les larmes du ciel sombre.

傘を差さずに二人で歩こうよ、
少しの雨粒だもん、
青い空からの涙。

お天気以外の話をしようよ、
霧雨だもん、
灰色の空からの涙。

雨宿りをしようよ、
とんでもない通り雨、
黒い空からの涙。

いったいどうする?土砂降りの雨、
もう、私泣きたい、
陰鬱な空からの涙。

dCadre 3D, 13x13 cm
Arigato beaucoup à Lei et Kiki pour avoir choisi ce tableau
pour leurs amis, Sophie et Lyli.
Photo: Sophie et Lyli

Wednesday, January 03, 2007

切り札:Un Dernier Atout


« Ah ! C’est pas possible ! As-tu bien battu les cartes, ma chérie ? »
« Mais oui, allez, jettes en une ! »
«C’est pas terrible...si je jette celle-là, tu vas gagner... »
«Mais non..allez, tais-toi un peu et jettes en une! »
« T’es sûre d’avoir bien battu ? En tout cas c’est pas génial, ton jeu japonais... »
« Arrête de râler et dépêche-toi ! »
« Je voulais jouer plutôt au poker... Toi aussi, t’aimes bien le poker, n’est-ce pas ? »
« Oui, mais pas aujourd’hui ! »
« Il faut vraiment en jeter une ? C’est pas rigolo car tu as un dernier atout en main, je le sais. »
«N’importe quoi... En tout cas c’est ton tour ! Jettes en une !»
« Mon oeil ! Tu dois l’avoir... »
« Ca suffit maintenant ! »
« Avoue que te l’as, ma chérie. »
« Si tu continues comme ça... »
« Oui ? »
« J’arrête et je m’en vais au Japon ! »
« Voilà ! C’est ça, ton dernier atout ! »
« ... »

「あぁ!信じられないよ!カードをよく切ったかい、マ・シェリ?」
「もちろんよ、ほら、一枚捨てて!」
「ひどい手だなぁ…もしこれを捨てたら君の勝ちだし…」
「そんなことないって、ほら、ちょっとは黙って一枚捨てて!」
「本当によく切った?とにかく君の日本のゲームはつまらないなぁ…」
「文句ばっかり言っていないで、急ぎなさいよ!」
「ポーカーがやりたかったんだよなぁ。君だってポーカー好きじゃない?」
「好きだけど、今日は違うの!」
「本当に一枚捨てなきゃだめなの?面白くないよ、だって君が切り札を持っているんだもん。わかっているんだぞ。」
「目茶苦茶なこと言わないでよ…とにかく、あなたの番!一枚捨てて!」
「信じないぞ。持っているだろう。」
「いい加減にしてよ!」
「持っていると白状しなさい、マ・シェリ。」
「もしその態度を続けるなら…」
「うん?」
「もうやめる、それで日本へ行っちゃうからね!」
「ほぉら出た!君の切り札!」
「・・・」

d Cadre, 37x47cm

Monday, January 01, 2007

心覚え: Pense-bête


Si tu ne me fais pas de noeud,
Je me perdrai dans la montagne de la mémoire.

Mais si tu me serres trop fort,
Je me briserai en mille morceaux dans le ciel de la pensée.

Pourtant si tu ne me serres pas assez fort,
Je coulerai dans la mer de l’oubli.

Alors je ferai un noeud à mon mouchoir,
Histoire de rien oublier.

君が結び目を作らないと、
私は記憶の山で自分を見失ってしまうでしょう。

でも君が私を強く締め付けすぎたなら、
私は思考の空で粉々に砕けてしまうでしょう。

しかし君が私を充分に抱きしめなければ、
私は忘却の海へ流れ出してしまうでしょう。

だから私はハンカチに結び目を作りましょう*
何も忘れることがないように。


*フランス語で何かを忘れない様に心覚えをすることを
「ハンカチに結び目を作る」と言う


lampe, 30cm

Wednesday, December 20, 2006

亥:Sanglier

Une souris passa le témoin au boeuf en 1997,
Le boeuf le passa au tigre en 1998,
Le tigre le passa au lapin en 1999,
Le lapin le passa au dragon en 2000,
Le dragon le passa au serpent en 2001,
Le serpent le passa au cheval en 2002,
Le cheval le passa au mouton en 2003,
Le mouton le passa au signe en 2004,
Le signe le passa au coq en 2005,
Le coq le passa au chien en 2006,
Et le chien, il va le passer au sanglier bientôt,
Si le sanglier ne court pas trop vite.
1997年、鼠が牛にバトンを渡し、
1998年、牛が虎にそれを渡し、
1999年、虎が兔にそれを渡し、
2000年、兔が辰にそれを渡し、
2001年、辰が蛇にそれを渡し、
2002年、蛇が馬にそれを渡し、
2003年、馬が羊にそれを渡し、
2004年、羊が猿にそれを渡し、
2005年、猿が酉にそれを渡し、
2006年、酉が戌にそれを渡し、
そしてもうじき、戌が亥にそれを渡すでしょ、
もし亥があまりに早く走らなきゃね。

d Cadre, 17x12 cm

Saturday, December 09, 2006

ベリー: Myrtilles

La première myrtille est pour un merle qui siffle bien,
La deuxème myrtille est pour un zostérops qui porte de jolies lunettes,
La troisième myrtille est pour un rossignol qui est fondu de sports de glisse,
La quatrième myrtille est pour une alouette qui a perdu sa tête,
La cinquième myrtille est pour une pie-grièche qui est grondeuse,
La sixième myrtille est pour une hirondelle qui ne fait pas le printemps,
La septième myrtille est pour un moineau qui mange peu,
La huitième myrtille est pour un pic qui est là à pic,
La neuvème myrtille est pour un pluvier qui est tout mouillé,
La dernière myrtille est pour une caille qui est toute rondelette.
Attend la caille,
Tu es pour moi qui suis toute maigrelette !

ひとつめのベリーは、口笛の上手な鶫さんに、
ふたつめのベリーは、眼鏡がお似合いの目白さんに、
みっつめのベリーは、滑走狂いの鶯さんに、
よっつめのベリーは、夢想家の雲雀さんに、
いつつめのベリーは、口やかましい百舌さんに、
むっつめのベリーは、春を呼べない燕さんに、
ななつめのベリーは、少食な雀さんに、
やっつめのベリーは、タイミングの良い啄木鳥さんに、
ここのつめのベリーは、濡れそぼった千鳥さんに、
最後のベリーは、まん丸に太った鶉さんに。
ちょっと待って鶉さん、
あなたを食べるのがやせっぽっちなこの私!

Guirlande, 2m

Friday, December 01, 2006

一匹の迷い込んだ蝶:Ippiki no Papillon Egaré


Un petit cours de japonais.
En français, vous comptez un(e), deux, trois...verre(s), bouteille(s), boîte(s) tout simplement. Autrement dit, quel que soit l’objet, vous comptez en principe de la même façon.

Mais en japonais, c’est un peu different...

Ikken no Bar malfamé,
Ippai no verre vide,
Ippon no mégot de Gitane ,
Hitori no monsieur ivre,
Ikkyoku no blues nostalgique,
Hitotsubu no larme chaude,
Ippatsu no coup de fusil,
Ichimen no mare de sang,
Et Ippiki no papillon égaré.

ちょっと日本語のレッスンを。
フランス語では物を数える時、その対象が「コップ」「ボトル」「箱」など何であれ、基本的に名詞の前にいつもアン、ドゥ、トワ…という数詞を付けるだけ。
ところが日本語の場合はちょっと違う…。

一軒の寂れたバー、
一杯の空いたグラス、
一本のジタンの吸殻、
一人の酔った男、
一曲の郷愁を誘うブルース、
一粒の熱い涙、
一発の銃声、
一面の血の海、
そして一匹の迷い込んだ蝶。

Cadre, 36x27cm
Anne-san, merci beaucoup d'avoir choisi aussi ce tableau!
アンさん、この額も選んでくださってありがとうございます!
 
 

Saturday, November 25, 2006

孤独: La Solitude





Dans la solitude de la nuit,
Une grue reste toute seule...

Dans la solitude de la nuit,
Elle doit avoir des soucis...

Dans la solitude de la nuit,
Elle a l’air distraite...

Dans la solitude de la nuit,
Mais que fait-elle là ?

C’est simple,
Dans la solitude de la nuit,
Elle a des fourmis dans la jambe.

夜の静寂の中で、
一羽の鶴がひとりぼっちで…

夜の静寂の中で、
どうやら彼女には心配事があるらしい…

夜の静寂の中で、
なんだか彼女はうわの空で…

夜の静寂の中で、
いったい彼女は何をしているのか?

話は簡単、
夜の静寂の中で、
足がしびれちゃったとさ。



dCadre, 31x25 cm


Adieu ma solitude ...J'ai trouvé une famille." (Laurent)
「壁が輝く夜。さようなら、私の孤独よ…家族を見つけた。」(ロラン)

Thursday, November 16, 2006

酩酊:Ivresse




Buvons du sake jusqu’à perdre la raison !
Même si nous n’avons pas raison.

Pleurons comme une Madeleine !
Même si nous ne connaîssons pas cette Madeleine.

Fâchons-nous tout rouge !
Même si ce n’est pas la faute de notre poisson rouge.

Chantons la victoire !
Même si ce n’est pas nous qui avons remporté cette victoire.

Buvons le contenu de cette gourde!
Même si demain matin nous ne serons pas loin d’être un peu gourdes.

気がふれるまで飲もう!!
たとえ理屈に叶っていなかろうとも。

さめざめと泣こう !
たとえマドレーヌが誰か知らなかろうとも。

真っ赤になって怒ろう!
たとえそれがあたしたちの金魚のせいではなかろうとも。

勝ち鬨をあげよう!
たとえそれがあたしたちの勝利ではなかろうとも。

この瓢箪の中身を飲もう!
たとえ明日の朝あたしたちが阿呆になろうとも。

d
Lampe, 35cm
Domi, ma belle-soeur préférée!!!

Sunday, November 12, 2006

イポ:Hippo


Pourquoi l’hippocampe a perdu la course ?
Parce que l’hippogriffe l’en a empêché.

Pourquoi l’hippopotame a perdu la course ?
Parce qu’il était trop gros pour courir à l’hippodrome.

Pourquoi le boucher hippophagique a perdu aux courses?
Parce que je lui ai conseillé de parier sur l’hippocampe
.

どうして海馬はレースに負けたの?
イポグリフに邪魔されたからさ。

どうして河馬はレースに負けたの?
競馬場を走るには大きすぎたからさ。

どうして馬肉屋のおやじさんはレースに負けたの?
わしが海馬に賭けるように言ったからさ。

Cadre 3D, 18x12x 5 cm

Tuesday, October 31, 2006

青い森: La Forêt Bleue





La forêt bleue est en ébullition,

Ce soir il y aura une réunion.
Où tout le gratin est convié :

-La chenille verte fainéante, 
-La noix têtue,
-Le papillon capricieux, 
-Le lis fier,
-Les branches du saule pleureur découragées,
-La libellule énervée
-La grape de raisin raisonneuse,
-La psyché timide,
-L’alouette bavarde

Et le président sera...
Vous !

青い森は大騒ぎ。
今宵会議が開催され、
エリートたちが集結する:

―なまけん坊の芋虫
―頑固者の胡桃
―わがままな蝶、
―高慢ちきな山百合、
―落胆する枝垂れ柳
―落ち着きのない赤蜻蛉、
―理屈っぽい山葡萄、
―内気な蓑虫
―おしゃべりな草雲雀

そして議事進行は・・・
あなた!

dLampe, 60cm


Merci mille fois, Soso et Lyli!
J'espère que mon lézard ne raconte pas des bêtises à Charlotte,
votre chien adorable!

Saturday, October 21, 2006

ほたる: Une Luciole


"Luciole, luciole,
Peux-tu m’indiquer le chemin du pôle nord ? "
"Volontiers, madame la renne,
Je me servirai de ma lanterne pour vous le montrer! "

"Luciole, luciole,
Peux-tu m’emmener à la maison du Père Noël ? "


"Bien sûr, mon petit lutin,
Je me servirai de ma lanterne pour te la montrer ! "

"Luciole, luciole,
Peux-tu m’accompagner lors de ma distribution de jouets ? "
"Avec plaisir, Père Noël !
Mais ça dépend de mon cadeau pour que ma lanterne s’éclaire ! "


「ほたる、ほたる、
北極への行き方を教えてくださいな。」
「喜んで、トナカイの奥さん、
私のランタンが役立つでしょう。」

「ほたる、ほたる、
サンタの家まで連れて行ってくれる?」
「もちろん、かわいい妖精さん、
私のランタンが役立つでしょう。」

「ほたる、ほたる、
玩具配りに付き合ってくれるかい?」
「いいですとも、サンタさん、
私のランタンが灯るような、そんなプレゼントを下さるのなら!」

d Cadre, 30x25 cm

Monday, October 09, 2006

田舎の散歩道: Petite Promenade Bucolique: Little Pastoral Promenade

Le long de l’étang, il y a une petite forêt
Où l’on aime flâner.

Bonjour, les canards,
A bientôt avec de la sauce d’orange.

Bonjour, les marrons,
A bientôt avec un faisan.

Bonjour, les champignons,
A bientôt avec un petit lapin.

Je serre sa grande main affectueusement,
La main de mon cuisinier.


Along the pond, there is a little forest
Where we like to go for a stroll.

Hello, ducks,
See you soon with orange sauce.

Hello, chestnuts,
See you soon with a pheasant.

Hello, mushrooms,
See you soon with a little rabbit.

I hold his large hand affectionately,
The hand of my cook.

お池に沿ってある小さな森、

そこは私たちお気に入りの散歩道。

こんにちは、鴨さん、

もうじきお会いしましょう、オレンジソースを添えて。

こんにちは、栗さん、

もうじきお会いしましょう、雉さんと一緒に。

こんにちは、きのこさん、

もうじきお会いしましょう、うさぎさんと一緒に。

私は彼の手を愛情をこめて握る、

私の料理人の手を。

Cadre, 31x25 cm

Thursday, October 05, 2006

満月: Pleine Lune

Les aiguilles de pin sont prêtes à jouer le koto*,
Le vent d’automne s’entraîne à siffler,
Les crabes accordent leurs shamisens**,

Dépêchez-vous, on doit commencer,
Sinon les danseuses des éventails vont encore se disputer,
C’est la nuit de pleine lune...

*
koto : une harpe japonaise horizontale à 13 cordes
*shamisen : une guitare japonaise à 3 cordes

松葉たちは琴演奏の準備万端、
秋風は口笛の練習、
沢蟹たちは三味線の調律、
急いで、もう始めなきゃ、
さもないと扇の舞子たちがまた小競り合いをするから、
今宵、満月の夜。

d Cadre, 33x23cm


Yuiko-chan et Taro-san, Arigatogozaimashita!
Je suis ravie que mon cadre reste avec vous!!!
 
ゆいこちゃん、たろさん、ありがとうございました!
この額がゆいこちゃんたちと一緒だと思うと嬉しいです!!!
 
Photo: Taro-san (たろさん)




Wednesday, September 27, 2006

風: Le Vent: The Wind



Qu’il vente, qu’il pleuve ou qu’il neige,
Il y a toujours quelqu’un qui se cache sous l’ombrage.
Il se montre quand la nuit s’avance,
Trahi par une lune éclatante.
Vous entendez ses chuchotements ?
Laissons-le persifler,
De tout façon ce qu’il dit, c’est du vent.

Whether it winds, it rains or it snows,
There is always somebody in the shade of the tree.
He appears when the night falls,
The brilliant moon let it out.
Do you hear the murmur?
Let’s leave it mocking,
Anyway what he says, it’s just a hot air.


風が吹こうが、雨が降ろうが、雪が降ろうが、
いつも誰かさんが木陰に隠れている。
夜が更けるとそいつは姿を現す、
月の光にさらけ出されて。
彼の呟きが聞こえるかい?
茶化させておこう、
どうせ彼の言うことは当てにならんから。

Lampe, 30x30cm

Wednesday, September 20, 2006

満開: Pleine Floraison: Full Bloom








Je suis contente que la lune soit pleine.
Je suis contente que la marée soit haute.
Je suis contente que les pruniers soient en fleur.
Ce n'est pas compliqué d'être heureuse.

I'm happy that the moon is full.
I'm happy that the tide is in.
I'm happy that the ume is in full bloom.
It's not complicated te be happy.

満月だと嬉しい。
満潮だと嬉しい。
梅の花が満開だと嬉しい。
幸せであることは簡単なこと。

dCadre, 29x23cm

La 1ère photo: Maman de Mami, en 1944 The 1st picture: Mother of Mami in 1944 一枚目の写真: 真美の母 1944
La 2eme photo : Mami et sa famille, en 1969 The 2nd picture: Mami with her family in 1969 二枚目の写真: 真美と家族 1969

幼少の思い出: Mon Souvenir d'Enfance :My Childhood Memory



"Mon chéri, quand jétais petite..."
"Tu n'étais pas grande, n'est-ce pas ma chérie?"
"T'ais-toi!!!"

"My darling, when I was little..."
"You were not tall, right my dear?"
"Shut up!!!"

「モン・シェリ、あたしが小さい頃ね・・・」
「でっかくなかった、でしょ、マ・シェリ?」
「お黙り!!!」

d Cadre, 35x25cm

La photo: Mami et son frère en 1964
写真 真美と兄 1964


















Xiaobo et Philippe,
Merci beaucoup d'avoir choisi ce cadre pour votre maison !
チャオボとフィリップ、この額を選んで下さって本当にありがとう!



Thursday, September 14, 2006

努力の成果: Le Fruit de ses efforts: The Fruit of her efforts


"Papa, papa, regarde, j'ai fini! C'était dur, mais pour une fois je n'ai pas abandonné!!!"

"Dad, dad, look, I've finished! It was hard, but I didn't give up for once!!!"

「パパ、パパ、見て、見て、できたよ!大変だったけど、こんどは投げ出さなかったよ!!!」


dBibelot d' Emma (8ans)  エマ8歳作

Sunday, September 10, 2006

パープル・ウーマン: Purple Woman




Hey, toi, Woman From Tokyo,
Moi, je suis Speed King,
Ne joue pas avec le feu, sinon Smoke On The Water,
Je prends feu facilement, Burn!
Allons pousser mon Highway Star à grande vitesse,
Notre Black Night est encore longue...
Eh...où est-elle?
Qu'est-ce que c'est Hush...

ねぇ、きみ、Woman From Tokyo,
ぼく、Speed King,
火遊びはいけないよ、さもないとSmoke On The Water,
ぼくは火が付きやすいからね、Burn!
ぼくのHighway Starを全速力で走らせよう,
ぼくらのBlack Nightはまだ長い・・・
あれ、彼女どこにいった?
この静けさは何だ・・・。

d Lampe, 58cm

Saturday, September 09, 2006

ツネ子: Tsuneko

Il était une fois un renard...
Un jour il eut le coup de foudre pour une jolie geisha qui s’appelait Tsuneko. Le renard alla voir un ancien dans la montagne et lui demanda une magie pour se métamorphoser en humain. L’ancien l’entraîna spécialement pendant quelques semaines et un jour enfin il lui dit,
« Bravo, mon petit, je n’ai plus rien à t’enseigner. »
« Merci, mon maître. C’est grâce à vous. » répondit ce jeune homme.
« Mais n’oublie jamais ce que je t’ai dis. Tu n’as pas le droit de rester sous cette forme. Sinon, je devrai te punir. » dit le maître sérieusement .
« Ne vous inquietez pas, mon maître. C’est juste histoire de jeter un coup d’oeil au monde humain. »
Pourtant la première chose qu’il fit, c’est de courtiser Tsuneko...ils tombèrent immédiatement amoureux et vécurent ensemble.

Une saison passa, un vieil homme frappa à leur porte.Dès que le renard le vit , il comprit, mais trop tard...le maître prononca une incantation à Tsuneko et elle devint un arbre gris.
« Ah, ma Tsuneko... C’est ma faute, je n’aurais pas dû tomber amoureux d’une humaine... »
Le renard fondit en larmes mais le maitre ne le remarqua pas, il etait songeur devant cet arbre muet.
« Tout de même, cette fille, elle me dit quelque chose...ah, mais oui, c’était une jolie renarde que j’avais entrainé. »

Once upon a time, there was a fox.
One day he fell in love with a beautiful geisha Tsuneko at first sight in town.
The fox went to see a senior of mountain, and asked him magic for transform himself into a human. The senior gave him special training for some weeks, and finally he said to his disciple,
“Great, my dear, I have nothing to teach you any more.”
“Thank you, my senior, it’s entirely thanks to you.” said the young man.
“But never forget what I said to you. You have no right to keep this form. If not, I will have to punish you.” said the senior seriously.
“Don’t worry, my senior. It’s just for look in at the human world.”
However he rushed to see Tsuneko…they came to love each other before long and lived together.

The season changed, and an old man knocked on their door.
At first glace at him the fox knew everything, but it was too late…the senior cast a spell on Tsuneko and she changed into a gray tree.
“Oh, my Tsuneko…it’s my fault, I should not have fallen in love with a human…”
The fox cried bitterly, but the senior was deep in thought in front of this mute tree.

“By the way, this girl, I remember meeting her somewhere…ah, sure, she was a pretty fox that I had ever trained.”

むかしむかしあるところに一匹のきつねがいました。ある日、きつねは美しい芸者のツネ子に一目惚れしてしまいました。きつねは山の長者のところへ行き、人間に化ける術を教えてほしいと頼みました。長者はきつねに何週間かの特訓をし、そしてある日遂に言いました。
「素晴らしい。おまえさん、わしゃもうおまえに教えることはなにもないよ。」
「ありがとうございます、師匠。あなたのおかげです。」と若者は答えました。
「だがの、わしが言ったことを決して忘れるなかれ。おまえはずっとその姿でいるわけにはいかん。さもないとわしがおまえを罰せねばならなくなるからの。」と師匠は深刻な表情で言いました。
「ご心配はいりません、師匠。ちょっと人間の世界というものを覗きに行ってみるだけですから。」
けれども彼は一番にツネ子を口説きに行き、彼らはたちまち恋に落ちて一緒に住み始めました。

季節が変わり、一人の老人が二人の家の戸を叩きました。きつねは彼を見るなり全てを悟りましたが、後の祭り…師匠はツネ子に呪文を唱え、ツネ子は一本の灰色の木に姿を変えられてしまいました。
「あぁ、僕のツネ子…僕のせいだ、人間に恋をしてはいけなかったのに…」ときつねは泣き崩れましたが、師匠はこの沈黙の木の前で物思いにふけっていました。
「それにしても、この娘、どこかで見たような…あぁ、そうじゃ、そうじゃ、わしが教えを施した、あの可愛いきつねっこじゃ。」

dlampe, 55cm

Merci chers Denyse et Michel,
avec votre dragon Tsuneko a l'air très contente!